Что ж ты не пришёл? ( Чом ти не прийшов?). Перевод песни с украинского.
Что ж ты не пришёл, как месяц взошёл? Я так тебя жда′ла. (дважды:) Коня потерял? Дорожки не знал, иль мать задержала?
Коня не терял, дорожку я знал и мать отпускала. (дважды:) Меньша′я сестра так мать поняла: седельце убра′ла.
Старша′я сестра седельце нашла, коня оседлала. (дважды:) Езжай, братец мой, к дивчи′ноньке той, что так тебя жда′ла.
Течёт реченька, ой, да узенька. Сам перескочу′ я. (дважды:) Жени ты меня, моя матушка, на той, как хочу′ я.
ПРИНЯТЫЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПЕРВОИСТОЧНИК НАРОДНОЙ ПЕСНИ:
Чом ти не прийшов, як місяць зійшов? Я тебе чекала. Чи коня не мав, чи стежки не знав,мати не пускала? Чи коня не мав, чи стежки не знав, мати не пускала?
І коня я мав, і стежку я знав, і мати пускала. Найменша сестра,бодай не зросла,сідельце сховала. Найменша сестра, бодай не зросла, сідельце сховала.
А старша сестра сідельце знайшла,коня осідлала. Поїдь, братику, до дівчиноньки, що тебе чекала. Поїдь, братику, до дівчиноньки, що тебе чекала.
Тече річенька, не величенька. Скочу-перескочу. Віддайте мене, моя матінко, за кого я схочу. Віддайте мене, моя матінко, за кого я схочу. https://lyricstranslate.com
КОММЕНТАРИЙ АВТОРА ПЕРЕВОДА:
Часть текста первоисточника перевода «Найменша сестра, бодай не зросла, сідельце сховала.» при переводе переработана так, что не характерные для украинских народных песен слова » бодай не зросла» (чтоб ты не выросла) заменены на слова «так мать поняла». Также слова «віддайте мене» заменены на слова » жени ты меня» как более соответствующие общему содержанию песни.
Интересная штука. Девушка пеняет лирическому герою, что тот не пришёл на свидание в условленное время — когда взошла луна, и спрашивает, по какой причине: «Коня не имел, или не знал тропинки [к условленному месту], или же на свидание [бравого козака ] не пустила мама?»
Вопросы по сути, издевательские:
Наш герой не только подтверждает наши подозрения в инфантильности, но добавляет себе ещё пару некрасивых черт — злобность и мстительность: он желает младшей сестре не вырасти(что по
сути означало — умереть, не дожив до зрелого возраста). Вот так. И такае страшное пожелание — всего лишь из-за детской шалости — она спрятала седло.
Кстати, а что же это за «бравый козак», что не может проехать ради любви часа два-три максимум без седла?
— Поїдь, братику, до дівчиноньки,
Для старшей сестр ы изнеженность братика, оказывается, не новость и вроде как в порядке вещей. Она не только напутствует его, как положено сестре, но и поухаживала за ним — вместо «козака» оседлала коня(вообще говоря, это не женское дело).
Наша версия, таким образом, подтверждается.
Тече річенька невеличенька
— Віддай ти мене, моя матінко
Последний куплет косвенно подтверждает, что расстояния и препятствия в местности, где происходит действие, небольшие: речку девушка может перепрыгнуть. Именно девушка, а не парень на коне, так как просьба к матери звучит: «отдай ты меня, мама, за кого я хочу[выйти замуж ].»
Да ладно Вам, чего там анализировать? Это из моего детства. Очень мне в мои 15 лет (1979 г) нравилось почему-то это трио. Вот не знаю почему. Ну хорошо же поют?
— наверное, всё-таки Акбулат. )))
Кажется Задорнов из такого анализа себе целую репризу сочинил. )))
Нет, все-таки Хазбулат. Ну так у нас эту песню пели во времена моего детства в застольях. На самом деле видимо правильнее Хасбулат. Ну если вспомнить товрищщща Хасбулатова. Автора стихов не помню. Но как-то находил.
Хасбулат удалой бедна сакля твоя Золотою казной я усыплю тебя Дам коня дам кинжал дам винтовку свою А за это за все ты отдай мне жену
Ты уж стар ты уж сед ей с тобой не житье На заре юных лет ты погубишь ее Под чинарой густой мы сидели вдвоем Месяц плыл золотой все молчало кругом
Князь рассказ ясен твой но напрасно ты рек Вас с женой молодой я вчера подстерег Ты невестой своей полюбуйся поди Она в сакле моей спит с кинжалом в груди Я глаза ей закрыл утопая в слезах Поцелуй мой застыл у нее на устах
Хасбулат удалой бедна сакля твоя Золотою казной я усыплю тебя Золотою казной я усыплю тебя
Хм. А это забавно. Из Википедии:
В России сходство мелодии гимна США с известной песней «Хазбулат удалой» не раз становилось предметом шуток и разного рода измышлений
«На основе стихотворения Александра Аммосова (1823-1866) «Элегия», впервые опубликованного 16 ноября 1858 года в военном журнале «Русский инвалид». Стихотворение навеяно Кавказской войной 1817-1864, в которой Аммосов принимал участие под командой Константина Данзаса, секунданта Пушкина.»
Чом ти не прийшов, як місяць зійшов, Я тебе чекала. Чи коня не мав, чи стежки не знав, Мати не пускала. Чи коня не мав, чи стежки не знав, Мати не пускала.
І коня я мав, і стежку я знав, І мати пускал.а Найменша сестра бодай не зросла, Сідельце сховала. Найменша сестра бодай не зросла, Сідельце сховала.
А старша сестра сідельце знайшла, Коня осідлала, Поїдь братику до дівчиноньки, Що тебе чекала. Поїдь братику до дівчиноньки, Що тебе чекала.
Тече річенька невеличенька, Скочу-перескочу, Віддайте мене, моя матінко, За кого я схочу. Віддайте мене, моя матінко, За кого я схочу.
Чом ти не прийшов. Чом ти не прийшов. Чом ти не прийшов.
Почему ты не пришел
Почему ты не пришел, как месяц взошел, Я ждала тебя. Или коня не имел, или тропы не знал, Мать не пускала. Или коня не имел, или тропы не знал, Мать не пускала.
И коня я имел, и тропу я знал, И мать пускал.а Младшая сестра, хоть не выросла, Сидельце спрятала. Младшая сестра, хоть не выросла, Сидельце спрятала.
А старшая сестра сидельце нашла, Коня оседлала, Поезжай братец к дівчиноньки, Что тебя ждала. Поезжай братец к дівчиноньки, Что тебя ждала.
Течет реченька крохотуленька, Скочу-перескочу, Отдайте меня, моя матушка, За кого я захочу. Отдайте меня, моя матушка, За кого я захочу.
Почему ты не пришел. Почему ты не пришел. Почему ты не пришел.