чем похожи польский и русский

Польша как Россия: 5 вещей, в которых поляки похожи на русских больше, чем многие думают

чем похожи польский и русский. Смотреть фото чем похожи польский и русский. Смотреть картинку чем похожи польский и русский. Картинка про чем похожи польский и русский. Фото чем похожи польский и русский

В Польше довольно неоднозначное отношение к России. Кто-то любит, кто-то боится, кому-то все равно, но, в целом, есть представление, что Польша совсем на Россию не похожа, несмотря на славянскую общность.

За время моих поездок в Польшу я заметила, что есть общие черты, привычки и особенности в поведении у поляков и русских, которые делают эту страну более похожей на Россию, чем думают многие (и сами поляки зачастую!).

Не любовь ко всему общественному

Польша в отличие от других европейских стран не слишком преуспела в создании некого общественного контроля, когда люди сами наблюдают за своими соседями, сообщают о любых нарушениях и поддерживают порядок. Такое вполне себе есть в Германии или даже Эстонии. У поляков же такое поведение считается не особо достойным.

Вроде бы это нужно на благо общества, а вроде бы и не очень хорошо жаловаться на соседа, не по-человечески.

В России такая же картина. Во многом это связано с богатым социалистическим прошлом. И в Польше, и в России было долго слишком много общественного. И у людей выработалось отторжение к этому.

И хотя, и русские, и поляки понимают, что иногда общество важнее личной свободы, но нелюбовь к общественному в крови.

«Авось»

И в Польше и в России люди часто полагаются на судьбу. Русские люди очень любят «авось» и часто именно так решают свои проблемы.

А поляки говорят в этом случае: «Jakoś to będzie», что означает «как-нибудь будет». Смысл тот же самый. И подход один.

И поляки и русские предпочитают решать проблемы по мере поступления. Что определенно делает нас похожими. А вот какие-нибудь немцы или шведы такой подход не поймут.

Любовь к ругательствам

Поляки очень любят ругаться. Также, как и русские люди, они используют ругательства и в положительном, и в отрицательном смысле.

Очень рекомендую посмотреть польский фильм «День психа», причем, можно даже в оригинале, потому что и так все будет понятно: почти весь фильм мужчина ругается без остановки.

Тяга к крепкому словцу определенно нас объединяет. Причем, русский и поляк, скорее всего, интуитивно смогут понять ругательства друг друга, вот они, славянские корни!

Нормальное отношение к блату

В России, конечно, в последние годы все стало намного лучше в плане коррупции. Но все-таки любой совершеннолетний русский человек понимает, что такое «по блату». Когда «по блату» берут на работу или делают быстрее документы.

Это не то, чтобы норма, но вполне себе явление общественной жизни.

Тоже самое и в Польше. В польском языке даже есть слово для этого: «Załatwić». Переводится оно примерно как «уладить», по блату, естественно. Появилось оно, кстати, в социалистические годы, но, опять же, существует до сих пор.

Есть некачественные продукты

Хотя в Польше в магазинах и можно найти куда больше европейских продуктов, чем в России, товары собственно польского производства не далеко ушли в плане качества от российских.

В сырах и колбасах такое же огромное количество всевозможных «Е», а мировые производители для Польши делают товары более низкого качества, чем для стран с лучшей экономикой, например, для Австрии или Германии.

Но поляки (как и русские) не сильно по этому поводу переживают. Поляки спокойно покупают местные недорогие колбаски, вредные сладости и прочее.

Отчасти это связано с достаточно слабой экономикой и относительно низким уровнем жизни: и в Польше, и в России у большинства еще нет столько денег, чтобы начать переживать об экологичности еды.

Отчасти это опять же социалистическое прошлое, когда выбора не было никакого.

А вы как думаете? Делитесь своим мнением в комментариях, ставьте лайк, чтобы видеть больше подобных постов, подписывайтесь, чтобы не пропустить новые материалы.

Источник

О разнице польского и русского языков

На самом деле между западными немцами и восточными немцами различий было очень много. коммунисты постарались Однако у них был общий язык и это помогло преодолеть все различия. Тоже и с Кореями. Именно наличие Южной Кореи так бесит правителей Северной.

Именно наличие Польши так бесит Путина и ко. И и менно поэтому они так дружили (якобы, пока их красные рыла не вывели на чистую воду) с Германией и прочей Францией.

Поэтому часто просят объяснить в чём же отличие русского и польского языков.
На самом деле как по мне так отличия крайне не большие. Среди самых основных.

Русское письмо более удобно и отражает строй языка, не потому что основано на кириллице, а потому что просто больше соответствует самому принципу алфавитного письма.

Польская латиница одна из самых неудобных.

Более того. Латиница даже больше подходит для русского языка чем для польского.

Например в русском языке звук «е» практически всегда означает тоже самое и не путается с «э» за исключением слов «это» и некоторых латинских которые однако как правило тоже пишутся через «е» а часто и произносятся тоже через «е»
Например «президент» по русски и произносится вовсе не как «прэзидэнт»
То есть русское prezident было бы совершенно очевидно.

Не то в польском. Там существуют целых три варианта «е». Собственно как
старославянское а также латинское «э» но также и в большинстве случае и как русское «ie» Кроме того там есть ещё звуки ę то которые пишутся именно одной буквой, чтобы как бы иметь общую с другими славянскими орфографию.

Хотя например в русском или чешском подобные случаи чаще всего переходят в «у» или «ы». Например zęby по русски или по чешски просто зубы или zuby

С аналогичными сложностями сталкивается и шипящие.

Если в русском шипящих всего 2 варианта «с» и ш» «з и ж» то в польском таких вариантов целых три.

Исходя из множества подобных вещей можно прийти к выводу что польское письмо не самое простой. Что конечно осложняет изучение польского языка для других славяноязычных и наоборот другие языки выучить полякам намного проще.

Связано это с тем что польская письменность на основе латиницы самая древняя. Другие славянские письменности на основе латиницы намного современней либо вообще не на основе латиницы а стало быть более продуманы или упрощены потому что не привязаны к необходимости выписывать все тонкости реального языка ограниченным набором символов.

Кстати староанглийский язык тоже пострадал значительно при тотальной латинизации. Изначально английская латиница содержала некоторые рунические германские буквы особые, которые более отражали сам строй языка. Как результат английское правописание стало вовсе чудовищным и резко ушло в принципе от языка.

В этом смысле русскому языку повезло намного больше. Русское письмо отражает строй русского языка практически также успешно как латинское строй латинского языка.

Но проблема в том что делает оно это при помощи не стандартной системы письма.
Хотя русский язык вполне мог бы иметь и латинский вариант, при чём намного более удобный чем польский. Практически проблема исключительно в мягких знаках.
Всё остальное не представляет никаких проблем.

Тут русский язык конечно намного более запутан. В польском ситуация намного проще. Все случаи спряжения и склонения намного более упорядочены. В русском языке вариантов тьма. Выучить польскую грамматику элементарно. Выучить русскую грамматику крайне сложно из-за массы исключений.
Тем не менее поскольку все эти исключения всё же имеют некие под собой основания и просто на самом деле связаны с частичным взаимопроникновением разных вариантов
славянских норм языка (в том числе кстати и польского), а также имеют под собой некоторую логику. Часто эти исключения имеют под собой старославянскую норму а стало быть в польском тоже встречаются. Например могу но можем. а не могём и.т.п.
Та же картина в польском. В связи с чередованием перед «е» и «и» (кстати этот норматив был внедрён в поздне-латинский язык что возможно связанно с романизацией славян (например румыны это скорее всего романизированные славяне и.т.п.)

В польском языке в смысле грамматике есть синтетические вещи. Например перевод причастия в личную форму глагола в прошедшем времени совершенно искуственно и не характерно для славянского потому в русском конечно отсутсвует.
По русски нельзя спрягать глаголы в прошедчем времени подобным образом. В древнерусском (как и древнепольском) было спряжение но при помощи суффикса «ш» или «х» образовывалась форма прошедчего времени. При том фактически в первом и во втором лице не зафиксирована на письме в источниках.

То есть по древнеславянски можно было сказать:

люди (сонт) делали = люди делаХу(т)
муж (мэнж) ест делал = человек делаше(т)

причастие на «л» не спрягалось потому что спрягался глагол связка «есть» вернее быть.

В древнерусском получилось «я есьм» «мы есьмы» «они суть» «он есть».
При этом кроме кроме «есть» и «суть» все остальные исчезли из употребления
Ибо в качестве глагола связки в русском языке это вообще вышло из употребления.

Вместо этого используются по сути местоимения личные. И только в безличных или неопределённых оборотах типа «там есть что-то» и.т.п.
А так «он являет ся кем-то». Такой оборот.
ну и «суть» тоже в множественным числом явно устарело совсем недавно.
Прмименяются другие конструкции.

Не то в польском. В польском как раз наоборот. Этот глагол получил как бы новое развитие.

То есть по всем лицам проспрягали с основой третьего лица. «я естем» «ты естеш»
И только в третьем лице «они сон(т)». По прежднему широко употребим.

То есть польский тут отошёл от славянской нормы. Но и славянский в свою очередь изобрёл свои нормы. Ведь в более древнем языке не было такого количества лиц.
Например первое лицо не могло быть множественным. Также не отличались «вы» и «они».

Иными словами в дославянском языке было:

Ио эсэмъ, ту эс, оно есто.

Идея обращаться к кому-то на «мы» «вы» «они» поздняя. И потому в разных языках уже получились значительные отличия реализации этой идеи.

В русском языке в отличие от польского мало грамматики новоизобретенной. Она в основном вся сугубо славянская.

Единственное нововведение русского языка в области грамматики это некоторое несвойственное славянскому употребление падежей, управления некоторых глаголов и.т.п.

Например в русском языке считается что говорить «в саду» вместо «в саде» и «на мосту» вместо «на мосте» это особый падеж. На самом деле просто это случай употребления предлога «в» с дательным падежём, от которого кстати и происходит предложный. То есть это по сути один и тот же древий дославянский «обстоятельный» падеж. Имеющий флексию «-м» в вопросе. КоМу, и коМ это тоже самое. Нами и нам и.т.п.
А окончания разные это уже славянское изобретение. Русский язык просто в этом отношении несёт как бы две нормы в зависимости от ситуации.
В иностранных словах как правило предложный падеж «в кабинете» «в столе» и.т.п.
Но в сугубо славянских как правило дательный, который считается «особой формой предложного» т.н. «местым» согласно современной лингвистике «на посту» «в аду» «в цвету» и.т.п.

В польском языке ничего не путается потому что сам родительный падеж просто по форме совпадает с русским дательным.

Возможно что подобная путаница и привела ко всем этим «исключением из правил» в русском языке. Со всеми этими «стакан чаю» «ложка сахару» и.т.п.

Ну и другие мелдочи типа ждать письма вместо ждать письмо.

Путаница винительного и родительного падежей в русском тоже весьма характерна.

Также характергной грамматической особенностью русского языка по сравнению с польским является жёсткая фиксация местоимения «ся» при глаголах.

Ну и другие мелочи. Но на 90 процентов грамматика всё же совпадает практически полностью. Другое дело что в связи с фонетическими преобразованиями сами флексии конечно могут немного оличаться.

Например русский винительный падеж «мамУ» по польски получается «маткЭ» потому что русское «у» соответсвует польской «эн» при этом «н» хоть и подразумевается при помощи букву ę, но в реальности не произносится на конце слов.

Иными словами подобные переходы не являются грамматическими но сугубо фонетические.

Ну и некоторые мелочи.

Большинство полськой лексики, которая не характерна для современного русского на самом деле просто является устаревшей или не нормативной.

Например не говориться «отворить» говориться «открыть». Не говориться «всюду» но говориться «везде».
Тоже самое.

В общем нельзя сказать что эти слова совсем не русские. Просто они устаревшие.

Есть слова типа «уста» которые тоже как бы русские, но встречаются редко. Кроме того в польском они могут иметь и другое значение. Например в польском уста означают ещё и рот вообще, а не только губы и.т.п.

Но тут естественная трансформация семантическая языков, которые имели разную литературную традицию.

Единственное что стоит отметить так это то что современный русский язык очень обеднел за последние 100 лет лексически. А также наводнён огромным количеством латинизмов.

При том что если например в математике применять термин «транзитивный» или «переходный» вопрос риторический, то например когда в обычной речи употребляют такие слова как «эффективный» «реальный» и.т.п. «минимально» «нормально»
на каждом шагу это как бы конечно обедняет русский язык потому что вытесняет на задворки (вот хотел сказать на «периферию») языка кучу лексики делая её маргинальной.

Также можно сказать что некоторые латинизмы в польском имеют другой смысл. Например слово «маргинальный» означает «незначительный» «несущественный», а вовсе не «запредельно уёбищный» как в русском и.т.п.

В русском языке вообще куча слов имеют крайне негативный (отрицательный) смысл. Связанно это с тем что сама русская речь в 20-м веке практически исключительно на 90 процентов о чём-то негативном. И нет ничего удивительного что слова приобретают значение окружающего их смысла.

И связанно это конечно же не с особенностью русского языка исторической а с современностью социума где он функционирует. Естественно все смыслы будут превращены в один сплошной негатив.

В общем в этой сфере как раз больше всего особенностей между русским и польским.

Но неокторые особенности связаны просто с разницей письма.

Например можно было бы запросто писать tiebie и это бы полностью соответсвовало русскому тебе.
Потому что нет в польском языке звука «ть» отдельно от «чь». И условно это можно было бы считать тем же самым звуком.
Вель «чь» отличается от «т» абсолютно также как и «ть» отличается от «т».

Тем не менее поляки решили писать это через латинское «ц» как результат получилось что как бы «совсем другое» но это не так.

Наоборот. «сильный» пишется как silny и потому по сути это тоже самое. Просто в польском опять же нет «сь» есть только «шь»

На самом деле просто можно считать что впольском смягчение «с» перед «и» просто сильнее и как результат получается практически почти «ш»

Таже сатуация и с «рь». Которая всегда «ш» или «ж» но наэтот раз твёрдая.

Как результат «он это может» и «он это море» звучит одинаково. Но поскольку пишется оно по разному то всё же там имеется в виду «р». Обычное славянское ж пишется как ż а получившееся из рь пишется как «rz»

Чехи тоже «рь» переделали в «ж» и тоже пишут его как особое «р». Чтобы не путать.
В русском такой проблемы просто нет. Потому что в данном случае «рь» всё таки намного ближе к «р» чем к «ж» (ш)
и потому конечно и пишется и произносится соответсвенно.

Ну и особенности типа «чарны» вместо «чёрный». В польском случае имеется в виду сугубо славянское чередование «е» = «ять» В русском случае более древнее чередование «э»=»о» (е = ё) но в слове «чернеть» уже исходная форма и.т.п.

Что качается «ы» вместо «ый» то это просто такая форма записи в русском. В принципе там долгая гласная образующая дифтонг «ои». На старославянском вообще-то «черенъ» А «черны» это тоже что и по польски. Более того вариант с «ый» вместо «черной» ближе к древнерусскому в польском, в то время как в срелднерусском была тенденция на «ой»

которая отражена в словах типа «большой» «такой» «резной» и.т.п. А также подобная форма например в Василий Грязной.
Практически всегда это связано с ударением.

Да. Одной из самых характерных особенностей польского языка является отсутсвие так называемого «динамического ударения». Вернее «беглого».

На самом деле это не верное мнение. Ударение в польском действительно отличается от русского постоянством позиции относительно конца слова. Однако именно поэтому оно как раз и является «беглым» потому как зависит от окончания.

В то время как русском языке как раз оно постоянно как правило пляшет от основы.

Наоборот. В польском оно бегает. ВелИки, велигЕго, великЕму. И так везде.

Или например комптьЮтер, комптьЮтерный.

В польском компУтер, но компутерОвы

Туда сюда переносить ударения это не славянская а как раз латинская норма. Тот есть это влияние живого латинского языка. На предпоследний слог ударять. В латинском немного менее строгие правила вернее более хитрые (например словоа «армия» по латыне произносится как в русском, а не как в польском армИя), но в большинстве случаев именно так
на предпоследний.

Что интересно так это то что в русском языке слово «Речь ПосполИтая» употребляется в общем по правилам польского,
при этом в польском это единственное слово, которое официально должно ударяться не по правилам. А должно типа быть ПоспОлитая. Но в русском незнают про такие исключения потому произносят именно так, тем более что оно укладывается на русский слог как вариант. Впрочем по русски могло бы быть и ПосполитАя. Только на пер

Также в русском слово «украИна» произносится на сугубо польский манер. Вообще-то по русски УкрАина. Или УкрАйна.

В 20-м веке в русский язык ввели даже правило. Предлоги конечно не тронули, но зато тронули приставки. Потому «рассказать» и «разговаривать» пишутся по разному. При этом не понятно почем «отказать» и «отговаривать» пишутся одинаково. Но это уже глюки реформы 1918 года.

Таким образом главные отличия в основном в кодировке алфавитной и некоторых особенностях фонетики мелких.

Лексика уже на 90 процентов общая. Грамамтика тоже. При чём в силу того, что это всё-таки как ни крути но языки с долгой письменной традицией, то очень многие вещи оказались неизменными. И именно поэтому можно легко установить взаимное соответствие.

Источник

русский и польский языки

А. Железный в своем исследовании «Происхождение русско-украинского двуязычия на Украине» пишет о том, что поляки в Х веке, когда Польша только-только обретала государственность, говорили на том же языке, что и на Руси. А как происходило становление русского языка? И почему нынешний польский НАСТОЛЬКО отличается от русского?

В общем и целом конечно понятно что отличия русского языка от польского связаны безусловно с разной историей двух народов и соответсвенно культур.

Как я уже говорил письменный язык первичен. Потому нельзя упускать из внимания существенную разницу системы письма польского и русского как одну из причин их отличия.

Собственно латинский алфавит содержит всего не многим более 20-ти символов из того же набора общеиндоверопейской письменности приспособленной под фонетику именно латинского языка. Это самое точное определение что такое «латиница». Ибо всё остальное уже является квазилатиницей. Или расширенной латиницей. Сама формулировка «латинская письменность» достаточно не точна.
Ведь даже 24 символа поздне-классического латинского алфавита содержат такие символы как Z,Y,K являющимися на самом деле заимствованными из греческого наборы символов (эллиницы) Ибо в латинском языке звук «к» обозначается графемой «с»,
а звуков «ёу» и «з» в нём нет вообще исторически. Все же поздние интервокальные «з» пишутся в латинском через «s» например «rosa»

То есть собственно в латинице не бывает случая когда бы одна и та же латинская фонема записывалась разными графемами. Иными словами латиница является фонетическим письмом для латинского языка.

Со славянским языком уже не так просто. Прежде всего славянское письмо, существовало в нескольких вариантах. Так называемая «кириллица» лишь упорядоченный греческими монахами Константином и Мефодием вариант после того как Византия подчинила себе часть славянских земель.

Главное отличие латиницы в средние века заключалось втом что те время языки использующий латинский набор символов были лишены возможности модификации набора то есть адоптации к своей фонетики а не в том что использовались соответсвия латинским фонемам. Ведь даже диакритика была запрещена. Это уже например турецкая квазилатиница гораздо удобнее, как раз потому что она с самого начала применяют диакритику.

В те времена для выражения отсутсвующих в латинском звуков приходилось применять формальные буквосочетания. При чём в разных языках по разному. Например английское «sh» в качестве «ш» для славянских не подходило, ибо в славянских на каждому шагу такое сочетание встречается. Например ishod прочитался бы как «ишод» а не как «исход». Потому в частности в польском языке было введено «sz» в качестве «ш» и «сz» в качестве «ч».

Напротив русская письменность возникла на базе древнеславянского письма адоптированного под фонетические законы древнерусского языка.

Наоборот в русском языке нету ёзера, ёленя, а также йиголки, йимени и.т.п. Именно поэтому в русском языке возникло правило особой трактовки «е» (а вернее «є«) как «йэ». А также появлению «я», «ю», а позднее и «ё». В то время как «и», «о» сохранили своё простое соответсвие фонемам независимо от положения. Также в заимствованных словах типа «театр», «океан» (вместо тьятр, океян). А также звук «э» сугубо начальный употребляемый для латинизмов «экскаватор» и.т.п. дабы избежать их руссификации и не произносить «йекскаватор» и.т.п.

В этой связи было придуманы правила которые упрощает письмо. То есть не нужно писать «iaблоко» или «ieжик» потому что в русском не бывает «аблока» и «эжика». Разумеется подобные правила не носили изначально тотальный характер. Однако в итоге мы получили одну из характерных особенностей именно русского языка. То есть разночтение символов «я,е,ё,ю,» в зависимости от положения в слове. Тут важно понять что это не столько свойство правописания сколько свойство самого языка, который подчинился подобному правилу.То есть влияние адаптированной под русский язык славянской письменности используемой наложило отпечаток и на произношение многих слов.

В польском языке в связи с используемой латиницей «пространство для манёвра» намного уже потому некоторые моменты просто не обозначались на письме а потому сохранился в итое более первичный вариант.

Например. В русском языке есть буква «ю» и буква «я» которые в свою очередь происходят от славянских «юсов». В польском языке применяются просто хвостатые » ę » и » ą «, при чём хвостатое «а» на самом деле означает «о».

Почему это так? Тут нужно сначало разобрать сами правила перехода. Что мы имеем:

1) Общеславянская, общеиндоевропейская связь Э О

3) В случаях когда вариантом «iэн» является «iон» тода в польском «iон» сохраняется, в русском
ему соответсвует вариант «iен», который опять таки переходит по правилу описанному выше в «iа»)

Месёнц (месiонц) месяц,

Именно поэтому что в русском мы имеем соответсвеи с «я» мы можем сделать простой вывод, что поскольку
в польском фактически пишется » miesiąc» а если отбросить диакритику » miesiаc»
то мы приходим к выводу что во времена формирования польской письменности как раз и имела место тенденция перехода
по пункту 3 в некоторых его диалектах основных, которая в итоге получила распространения именно в русском языке в то время как в польском языке осталась только на письме в реальности была вытеснена более древним состоянием (пункт 2)

Таким образом мы видим что как раз эта возниклло на стадии окончательногго обособления русскоо и польского языков. Это происходило приблизительно в 8-9 веке как раз.

Приблизительно тогда же стало действовать система правил, только связанная уже с непалатолизированной э

1) Общеславянская, общеиндоевропейская связь Э О

3) В случаях когда вариантом «эн» является «он» тода в польском «он» сохраняется, в русском же
ему соответсвует вариант «эн», который опять таки переходит по правилу описанному выше в «у»)

выстомпил => выступил

Другие самые известные отличия русского от польского.

Рь => шъ (жъ)

Древнейшее правило возникшее в западнославянских диалектах, имеющее место получившее тотальное распространение в польском языке.

Дело в том что на каком-то этапе, когда русский от польского ещё не отделился и существовал некий субстрат старославянское «э» уже успело в ряде случаев перейти в дифтонг «ие». Рэка уже произносилась как «рiэка». Бэрэг как «бiэрiэг». Иными словами в ряде случаев (в польском практически везде кроме ситуации с чередованием с «о» в словах типа «рэнка» и.т.п.) согласный перед «э» смягчался образуя «иэ».
В русском языке это получило вообще тотальное распространение потому что «э» в аналогичных случаях стала соответсвовать «у».

Таким образом появилось массу новых звуков. «р» теперь мог быть как твёрдым так и мягким. Поскольку произношение твёрдого раскатистого р требует больше усилий чем мягкого «рь» последний получил тенденцию к упрощению и в результате свёлся к щелевым «ш» или «ж» в зависимости от окружащей фонетической ситуации. Также они в силу того что в славянском подобные звуки были всегда твёрдыми (а в русском и по сей день исключительно твёрдые в то время как в польском могут быть и мягкими) то «рь» перешло не в «жь» и «шь» а в «жъ» и «шъ» соответсвтенно.

Например «бьрiэг» превратился превратился в бжэг. потому что «б» звонкая. А «три» превратилось в «тшы» поскольку «т» глухая.

Надо сказать что даже «р» очень нестабильный звук. Например в современном немецком он звучит совсем по другому «картаво» почти как «г», в отличие от немецкого начала 20-го века что слышно из записей где он в принципе соответсвует русскому или итальянскому.
В английском он и вовсе изчез в куче слов только пишется удлиняя гласную.
Что уж говорить об «рь». Это явление таким образом сугубо фонетическое.

Другими нестабильными звуками имеющие тенденцию к близким щелевым являются мягкие «д» и «т», которые легко переходят в «джь» и «чь»
соответсвенно. Для звука «джь» в кирилице языке отсутсвует даже графема. (сербам пришлось выдумыть ђ)

Возможно эта нестабильность связана с балтийским влиянием. Замеченно что у балтийских народов такие фонемы широко распространенны. Также в диалектах польского, особенно там где исторически проживали как раз не славяне а балты имеют место «дзь» и «ць» вместо «джь» и «чь». Собственно как раз на письме оно так и пишется.

Результатом этого явления являются «чебе» вместо «тебя» «Чешин» вместо «Тешин», Джьэнь вместо «день».

му(л)вичь вместо «молвить»

Отмечу также что в русском языке эта тенденция также имеет место в некоторых случаях. Однако носит скорее грамматический нежели фонетический характер

В современном русском «ч» всегда мягкое в то время как в славянском оно всегда твёрдое. А в польском твёрдое там где от славянского «ч», мягкое как раз там где от «ть».

Вообще на каком-то этапе индоевропейского существовало противопоставление долгих и кратких гласных. В русском языке эти долгие гласные как раз и послужили формированию характерных окончаний прилагательных. на «ая», «ое», «ый» в то время как в праславянском это были просто долгие «а» «э» и «о» («ъ») и прилагательное имя в номинативе никак не отличалось от существительного морфологически.
«бела», «краснэ» «зеленъ». В чешском языке долгота указывается штрихом. В польском она вообще давным давно изчезла при этом она имела место, что важно. В русском превратилась в «аjа» «эjе» («оjе») и «ъjъ» (оjъ) соответсвенно. К тому же исконные славянские формы употребляются в качестве «кратких» форм прилагательного.

Остальные соответсвия достаточно точны. Более того наличие в русском языке далеко не фонетического а исторического прнципа письма существенно облегчает понимание польского.

Например. По русски в принципе не особенно важно как написать «покажемъ» или «покажим». Ибо ударение не падает. Напротив в польском оно как раз падает на «е» и совершенно явно выходит «покажЕмы» а не «покажИмы». Та же история и с «будем» которое «бэнджьЭмы» а не «беньджИмы» и.т.п.

Ну и тем более это касается безударных «о» которые в русском языке повально произносятся как «а» зато пишутся исторически как «о» и потому соответсвуют польским, тем более что в польском не принято их произноситьь как «а» даже в безударных слогах.
Ясно что если бы мы писали «паляки» вместо «поляки» было бы очень проблемно понять что нужно говорить «поляцы» и «паляцы» это не одно и тоже.

Аналогичная ситуация и в польском. Кроме упомянутого «р» сохранённого на письме, Также О в закрытом слоге пишется как » ó » с диакритикой, хотя звучит как «у» то есть на письме сохраняется вариант близкий к русскому. Ибо сложно было бы в противном случае полякам знать где же в русском «у» а где «о».
Кстати в древнерусском вообще писали диграф «оу» не заморачиваясь на любое «у».

Подобное явллене носит сугубо фонетический характер. Более интенсивное выдвижение губ с целью произнести конец слога превращает «о» в «у».

Ещё можно упомянуть сохранение на письме «л» твёрдой как ł (перечёркнутое), в то время как современный польский язык имеет повальную тенденцию произносить её как английскую «w». Даже в открытом слоге. Хотя до войны подобного не наблюдалось что опять же можно слышать из записей песен и.т.п..

Ну и также отдельно стоит упомянуть тотальную тенденцию к неполногласию в польском и напротив наличие разных форм в русском

Например в русском может быть «брег» или «врата» «злато» и «град» но только как поэтические устаревшие или исторические. Напротив власть, вместо володость, Владимир, вместо Володимир, «враг» вместо «ворог» являются нормативными. Некоторые слова такие как млечный и молочный имеют немного разные употребления или смысл. Или короткий и краткий и даже кроткий. То есть русский язык в данном случае более варивативен.

Ещё стоит отметить соответсвие польского «ц» русскому «ч» и даже «щ». Тут уже такая путаница на самом деле связана с диалектами.
Кстати не даром славянское «ч» похоже на «ц» даже визуально. Фонетически звуки близки. Есть теория что в Новгороде произношение «ч» как «ц» носило тотальный характер. Хотя на самом деле эти звуки имеют разное происхождение в славянском..
В эти дебри не хотелось бы забираться учитывая что в ИЕ таких звуков не было вообе. И происхождение их достаточно запутанно.
Особенно по части отделения одного от другого. В целом можно сказать что они происходят от чередования с «к» или даже «ку».

Также отмечу что польское «цо» на самом деле соответсвует русскому «чо» а не «что» и тем более «што».. «Что» это немного другое слово
образованное из «чо» и «то»

Теперь что касается лекскики и словообразования.

Тут уже безусловно имеет конечно значение литературная традиция. Например почему мы говорим молочный а не молоковый,
и наоборот гороховый а не горошный никаких причин нет. Сугубо традиция. Некоторые случае например историчный и исторический гармоничный и гармонический иеют немного разные значения.

Многие латинские и вообще иностранные глаголы в русском языке имеют суффикс «ир». Например «систематизировать» вместо «систематизовать» и.т.п.

Частица «ся» в русском языке употребляется неразрывно с глаголом. В польском она независима. Это очень старое различие.

Например «цо ше стало» = что стало-ся (случилось, произошло)

Основные отличие польского и русского языка в плане лексическом заключается также в разных литературных традициях.

Например. Берём слово «примерять» и «прикладывать». В принципе в определённом случае это синонимы. Однако если мы образуем слово «на пример» то это будет уже устойчивое слово. А вот «на приклад» это уже будет иметь другое значение.

Также можно сказать о том что даже русский язык 19-го века лексически сильно отличается от современного. Например сказзать «погляди» «обернись» конечно можно но сегодня говорят «посмотри» и «повернись». Тем более устаревшими выглядят «молвить» в смысле «сказать».

Тем более понятно почему куча слов имеют разные значения, употребления и так далее. Однако именно потому что всё же ээто славянские слова и языки развивались естественным образом то взаимосвязь значений всегда можно обнаружить.

Хотя конечно например не стоит пытаться воспринимать «до зобачэния» как «до собачения» и.т.п. даже если понятно что такое «со» и что такое «бачить» вместе это звучит достаточно нелепо. Всё же лучше польские форманты воспринимать именно по польски.

Есть в русском языке небольшой пласт заимствований из тюрских. Например слово «кулак» (ухо) вместо славянского «пясть».

Совершенно запредельное количество латинизмов в русском языке в отличие от польского также имеет место. Если даже обороты и наречия в русском языке используются типа «как минимум» или «плюс» вместо «по меньшей мере» или «более того».

Кстати вот ещё пример. В неокторых славянских слово «позор» имеет позитивное значение. То есть то что слезовало бы «позреть» Например «позорище» означает «театр» и.т.п.

То есть только литературная традиция языка где то или иное слово употребляется в том или ином контексте позволяет судить о его истинном значении.

Ну и наконец просто обороты. Например конечно можно и по русски спросить «как твоё имя», или «какое у тебя имя» или «как тебя называют»
или даже «как ты назван». Но так не говорят. Говорят «как тебя зовут». И кучу других устойчивых выражений, оборотов и.т.п. которые уже зависят не столько от самого языка сколько от традиций употребления этого языка.

Что означает например тенденция говорить в одном случае «смари» в другом «сатри»? Это означает что в одном случае тенденция к редукции начальных сочетаний согласных, в другом конечных. То есть это практчически явление сходное с тем которое в своё время например германские слова отлделило от славянских. Например «град» от «гард» а «брег» от «берга». Вот так не больше ни меньше.

В этом смысле русский язык всегда отличался как раз консерватизмом при чём интересно что имеет либеральные правила то есть не подчиняется жётским нормам и схемам пытаясь сохранить кучу казалось бы исключений, которых давным давно можно было бы свести к нулю.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *