чем отличается японская клавиатура кана и ромадзи

Как использовать японскую клавиатуру на iPhone

Если вы любите изучать японский язык, ваш телефон станет вашим лучшим помощником. Я имею в виду, что и говорящие, и письменное пособие в процессе обучения. Так что может быть лучше, чем болтать с друзьями, пользоваться Интернетом и использовать клавиатуру iPhone на японском? Не знаю как? Вот как использовать японскую клавиатуру на iPhone. Давай начнем.

Получите японскую клавиатуру на iPhone

Как включить японскую клавиатуру

Включить японскую клавиатуру на iPhone очень просто. Просто следуйте инструкциям ниже.

2. На странице общих настроек прокрутите вниз до параметра «Клавиатура» и откройте его. Здесь вы найдете все настройки клавиатуры, такие как автопрокрутка, умная пунктуация, интеллектуальный текст и т. Д.

Нажмите на опцию Клавиатуры вверху, которая покажет вам всю активную клавиатуру.

3. Теперь нажмите «Добавить новую клавиатуру» внизу и выберите японскую клавиатуру из списка клавиатур. Вы можете выполнить тот же процесс, чтобы добавить клавиатуру на любом другом языке.

4. Как только вы выберете японскую клавиатуру, вы получите два варианта клавиатуры: Кана и Ромадзи (подробнее об этом позже). Если вы уже знаете, какой выбрать лучший, если нет, нажмите на оба, чтобы добавить их на свои клавиатуры, и нажмите Готово.

Вот и все. Вы найдете японскую клавиатуру добавленной в список клавиатур.

Как сменить клавиатуру на iPhone

Я уверен, что большинство из вас по умолчанию использует английскую клавиатуру. Итак, как перейти на японский язык? Сменить клавиатуру на iOS очень просто. Просто нажмите и удерживайте знак земного шара внизу. Вы увидите всплывающее окно со всеми добавленными вами клавиатурами. Выберите клавиатуру, которую вы хотите использовать, в нашем случае это японская.

Чтобы вернуться к английскому языку, выполните тот же процесс.

Как удалить японскую клавиатуру

Снять клавиатуру на iOS тоже очень просто. Выполните тот же процесс (Настройки> Общие> Клавиатура), чтобы открыть настройки клавиатуры. Чтобы удалить, нажмите «Изменить» в правом верхнем углу экрана. Затем нажмите на знак (-) и нажмите Удалить. Теперь просто нажмите на «Готово», чтобы завершить процесс. Легко, правда?

Варианты японской клавиатуры Кана и Ромадзи

Использовать японскую клавиатуру на iPhone просто, независимо от вашего уровня понимания. Выбор клавиатуры Кана изменит всю английскую раскладку на японские алфавиты. Итак, если вы уже знакомы с языком, включите его.

С другой стороны, клавиатура Romaji больше похожа на функцию интеллектуального ввода текста. Раскладка и язык клавиатуры остаются английскими. Когда вы вводите слово, вверху появляются автоматические подсказки. Однако, если вы не знакомы с языком, это тоже может быть недостатком. Поскольку нет возможности подтвердить, верны прогнозы или нет.

Заключительное слово: японская клавиатура на iPhone

Я надеюсь, что теперь вы можете быстро переключаться между английской и японской клавиатурами. Есть несколько Японские приложения для клавиатуры доступно в App Store. Однако большинство из них поддерживают рекламу и не являются точными по сравнению с собственным вариантом, предлагаемым Apple.

Читайте также: 8 лучших Bluetooth-клавиатур для iPhone, над которыми вы бы слили слюной

Источник

Японская клавиатура

Установка японский клавиатуры на Windows

Как установить японскую клавиатуру в Windows будет показано ниже в нашем видео-ролике. Все очень просто, нужно потратить минуту, а то и меньше. 😉

Установка японский клавиатуры на Android

2) Жмем «Установить» (Рис 2)

3) Ждем надписи «Установка успешна выполнена».

4) На рабочем столе вашего девайса жмем по иконке установленного Google Jap. Input (Рис 3)

5) Жмем «Next» (Рис. 4) и еще раз Next (Рис 5).

6) В окне выбора языков ставим галочку в пункте Google Japanese Input (Рис. 6).

Готово!

Установка японской клавиатуры на iOS

На рабочем столе вашего iДевайса жмем на ярлык «Настройки» (Рис. 1, пункт 1).

Жмем «Клавиатуры» (Рис. 3, пункт 4)

В меню выбора языков выбираем «Японская кана» (рис. 5, пункт 6). Не путать с «японская ромадзи»!

Если мы хотим установить и японские графические смайлы на iOS, тогда смотрим описание ниже.

Установка японских смайлов (Эмодзи) на iOS

Далее при наборе текста необходимо зажать «глобус» (рис. 7) и довести палец до пункта Эмодзи, далее у Вас появятся графические японские смайлы. Все! Можете печатать. 😉

Источник

Урок 6. Ромадзи. Сводная таблица азбук. 1 часть [MJL]

(яп. ローマ字
ро:мадзи (инф.)
, букв.: «латинские буквы») — совокупность систем транслитерации японской письменности, созданных для записи слов японского языка латиницей.

Ромадзи применяется в различных целях. В крупных японских городах с её помощью дублируются указатели на улицах и в метро; она используется в словарях, учебниках, разговорниках; иногда применяется и в японских текстах в качестве средства выделения; японские компании, работающие на международных рынках, записывают ромадзи свои названия и имена сотрудников при зарубежных контактах.

Читайте также:  чем покрасить кожзам в черный цвет в домашних условиях

Существует несколько систем латинизации. Основными считаются система Хэпбёрна, кунрэй-сики (ISO 3602) и нихон-сики (ISO 3602 Strict). Наиболее широко во всём мире (в том числе в Японии) используется система Хэпбёрна, хотя она изначально предназначена лишь для носителей английского языка.

Иногда можно встретить ошибочное утверждение, что словом ローマ字 ро: мадзи

в японском языке обозначается латинский алфавит. На самом деле, в современном японском он обозначается словом ラテン文字
ратэнмодзи
.

Развитие ромадзи

Самая первая система латинизации японского основывалась на португальском языке и его алфавите. Она была разработана примерно в 1548 японским католиком по имени Ядзиро. Система использовалась в католических книгах, издававшихся иезуитским орденом для миссионеров, чтобы упростить последним задачу проповедования в Японии. Эта португальская система похожа на нынешнюю нихон-сики, за тем исключением, что в ней по-другому передавались согласные звуки: например, звук [к] записывался как «c», а [х] — как «f». Так, словосочетание Нихон но котоба

, которое по нынешним правилам пишется ромадзи «Nihon no kotoba», тогда писалось как «Nifon no cotoba».

После изгнания христиан из Японии в начале XVII века, ромадзи вышла из употребления, и использовалась лишь время от времени до реставрации Мэйдзи во второй половине XIX века, когда Япония снова открылась для международных контактов. Все нынешние системы были разработаны во второй половине XIX века.

Сразу после реставрации некоторые японские учёные предлагали полностью отказаться от японской письменности и использовать вместо неё ромадзи, в этот период некоторые книги даже начали публиковаться полностью в ромадзи. Однако идея потерпела неудачу из-за большого количества омофонов в японском языке — слов, произносимых одинаково, но записываемых разными иероглифами и обозначающих разные вещи. Позже, в начале XX века, некоторые учёные разработали слоговые азбуки, знаки которых происходили из латинского алфавита. Эта идея была ещё менее популярной.

Ё и Йо

В начале иностранных слов часто вместо буквы «ё»

пишут
«йо»
(
«Йорк»
, а не
«Ёрк»
). Это связано с давней традицией писать
«ё»
как
«е»
, что при чтении незнакомых иностранных слов может повлечь за собой серьезное искажение произношения.

В принципе, это относится и к японским словам. Поэтому написания, скажем, «Ёко»

и
«Йоко»
равнодопустимы, но использовать рекомендуется первое.

Совершенно недопустимо просто опускать точки над «ё»

(Toukyou),
«Киото»
(Kyouto) и
«Иокогама»
(Yokohama) пишутся через
«ио»
и
«г»
согласно давней традиции.

Современные системы

Э и Е

Во многих случаях в иностранных словах там, где должна быть «э»

, пишется
«е»
, как более привычная для русского языка, если в этой позиции
«е»
будет произноситься как [э]. Сравните, например,
«каре»
или
«кабаре»
, но
«экипаж»
. Поэтому допустимо и в японских словах производить эту замену (
«камикадзе»
вместо
«камикадзэ»
). Обычно эту замену можно встретить на географических картах (
«Хакодате»
вместо
«Хакодатэ»
).

Обратите внимание, что слово «аниме»

пишется через
«е»
, потому что является японским сокращением от английского
«анимейшн»
(animation) и записывается по правилам транскрипции английских слов.

Тем не менее, заменять «э»

на
«е»
настоятельно не рекомендуется — во избежание путаницы с
«ё без точек»
.

Нестандартная латинизация

Кроме вышеупомянутых стандартизированных систем, часто можно встретить и другие способы латинизации. Они используются многими людьми по разным причинам — либо из-за недостаточного понимания стандартных систем, либо из-за трудностей с введением диакритических знаков, используемых ими. Иногда символов с нужной диакритикой просто нет в используемой кодировке (эта проблема постепенно отпадает с распространением Юникода).

Из нестандартных способов латинизации отдельно можно выделить два следующих:

Также часто можно встретить замену диакритического знака макрона (который используется в системе Хэпбёрна и нихон-сики для обозначения долготы гласного — например, Tōkyō

), на циркумфлекс (Tôkyô), так как его проще вводить во многих текстовых редакторах и раскладках.

Также можно встретить следующие способы латинизации:

Несмотря на то, что иногда использование таких способов записи имеет смысл (в специфических ситуациях), оно обычно приводит лишь к путанице.

В именах собственных возможны ещё бо́льшие отклонения от стандартных систем. Например, мангака Ясухиро Найто предпочитает писать свою фамилию по-английски как «Nightow», хотя по системе Хэпбёрна правильно писать Naitō

Наконец, некоторые японские слова и названия, например, «jiu jitsu» или «Tokio», пишутся именно так согласно традиции, несмотря на то, что их написание не соответствует ни одной из используемых систем.

Ударение

Обычно японские слова, названия и имена в русском языке произносятся с ударением на предпоследний слог, и такое ударение вообще предпочтительно в сомнительных случаях. Тем не менее, есть целый ряд исключений, в частности:

К сожалению, мне пока не удалось найти авторитетный источник, описывающий правила формирования произношения в русском языке японских слов. В связи с этим вышеизложенные правила сформулированы мной на основании анализа исторически сложившегося произношения в среде отаку. ^_^

Читайте также:  что делает премиум в роблокс

Впрочем, открою маленькую профессиональную лингвистическую тайну — справочники по правильному произношению формируются аналогичным образом, только по опросам более представительных коллективов.

Разница между системами

В следующей таблице отражена разница в записи некоторых слоговых знаков японского языка в разных системах. Также для справки приведена запись этих слогов в кириллической транслитерации по системе Поливанова.

Хирагана Пересмотренный Хэпбёрн Кунрэй-сики Нихон-сики Поливанов
うう ū û ū у:
おう, おお ō ô ō о:
shi si si си
しゃ sha sya sya ся
しゅ shu syu syu сю
しょ sho syo syo сё
ji zi zi дзи
じゃ ja zya zya дзя
じゅ ju zyu zyu дзю
じょ jo zyo zyo дзё
chi ti ti ти
tsu tu tu цу
ちゃ cha tya tya тя
ちゅ chu tyu tyu тю
ちょ cho tyo tyo тё
ji zi di дзи
zu zu du дзу
ぢゃ ja zya dya дзя
ぢゅ ju zyu dyu дзю
ぢょ jo zyo dyo дзё
fu hu hu фу

Кроме того, системы различаются в записи грамматических частиц японского языка: так, слоги は ха

, へ
хэ
и を
о
, когда используются в качестве частиц или показателей, в системе Хэпбёрна и кунрэй-сики пишутся как
wa
,
e
и
o
в соответствии с реальным произношением, тогда как в нихон-сики эти слоги пишутся как
ha
,
he
и
wo
— в соответствии с таблицей годзюон.

Примеры слов в разных системах

В следующей таблице для справки приведена также запись слов в системе Поливанова.

Слово Кандзи Кана Ромадзи Поливанов
Пересм. Хэпбёрн Кунрэй-сики Нихон-сики
латинские буквы ローマ字 ローマじ rōmaji rômazi rōmazi ро: мадзи
Гора Фудзи 富士山 ふじさん Fujisan Huzisan Huzisan Фудзисан
чай お茶 おちゃ ocha otya otya отя
губернатор префектуры 知事 ちじ chiji tizi tizi тидзи
сжимать, уменьшать 縮む ちぢむ chijimu tizimu tidimu тидзиму

Английский алфавит по-японски

В нижеследующем списке указано, как названия букв английского алфавита произносятся по-японски. Это полезно знать для чтения аббревиатур, например, NHK (ниппон хо: со: кё: кай

, «Японская вещательная корпорация») произносится как
энуэйтикэ:
.

Е. Д. Поливанов — биографическая справка

Евгений Дмитриевич Поливанов

родился 28 февраля (12 марта по новому стилю) 1891 года в Смоленске. В 1912 году он окончил Петербургский университет и, одновременно, Восточную практическую академию (по японскому разряду). В 1917-1918 годах он работал заместителем наркома иностранных дел по странам Востока. В 1919 году Поливанов стал профессором Петроградского университета. К тому времени он уже владел 17 языками.

В 1921 году Поливанов перешел на работу в Коминтерн, затем стал профессором Средниазиатского университета в Ташкенте. В 1926 году он вернулся в Москву для работы в ряде востоведческих учебных заведениях. В 1929 году он стал профессором Узбекского государственного НИИ в Самарканде (с 1930 года — в Ташкенте), а в 1934 году — в Киргизском институте культурного строительства (г. Фрунзе).

Главный труд Поливанова — «Введение в языкознание для востоковедных вузов»

(1928), первый учебник такого рода в нашей стране. Также он в 1930 году выпустил (в соавторстве)
«Грамматику современного китайского языка»
и
«Грамматику японского разговорного языка»
, перевел на русский язык киргизский народный эпос
«Манас»
. Вместе с
Ю. Н. Тыняновым
,
Б. М. Эйхенбаумом
и другими известными литераторами стал основателем и участником
ОПОЯЗа
(Общества изучения поэтических языков).

В 1928-1929 годах Поливанов резко выступил против социально-марксистского «Нового учения о языке»

академика
Марра
. За это он подвергся травле со стороны учеников Марра, ему запрещали работать и печататься. 1 августа 1937 года он был арестован во Фрунзе, а 25 января 1938 года — расстрелян в Москве. В 1963 году Поливанов был посмертно реабилитирован.

Ссылки

Отрывок, характеризующий Ромадзи

Источник

Ромадзи

Ромадзи применяется в различных целях. В крупных японских городах с её помощью дублируются указатели на улицах и в метро; она используется в словарях, учебниках, разговорниках; иногда применяется и в японских текстах в качестве средства выделения; японские компании, работающие на международных рынках, записывают ромадзи свои названия и имена сотрудников при зарубежных контактах.

Существует несколько систем латинизации. Основными считаются система Хэпбёрна, кунрэй-сики (ISO 3602) и нихон-сики (ISO 3602 Strict). Наиболее широко во всём мире (в том числе в Японии) используется система Хэпбёрна, хотя она изначально предназначена лишь для носителей английского языка.

Иногда можно встретить ошибочное утверждение, что словом ローマ字 ро:мадзи в японском языке обозначается латинский алфавит. На самом деле, в современном японском он обозначается словом ラテン文字 ратэнмодзи.

Читайте также:  что делать если при скачивании геншин импакт выдает ошибку

Содержание

Развитие ромадзи

Самая первая система латинизации японского основывалась на португальском языке и его алфавите. Она была разработана примерно в 1548 японским католиком по имени Ядзиро. Система использовалась в католических книгах, издававшихся иезуитским орденом для миссионеров, чтобы упростить последним задачу проповедования в Японии. Эта португальская система похожа на нынешнюю нихон-сики, за тем исключением, что в ней по-другому передавались согласные звуки: например, звук [к] записывался как «c», а [х] — как «f». Так, словосочетание Нихон но котоба, которое по нынешним правилам пишется ромадзи «Nihon no kotoba», тогда писалось как «Nifon no cotoba».

После изгнания христиан из Японии в начале XVII века, ромадзи вышла из употребления, и использовалась лишь время от времени до реставрации Мэйдзи во второй половине XIX века, когда Япония снова открылась для международных контактов. Все нынешние системы были разработаны во второй половине XIX века.

Сразу после реставрации некоторые японские учёные предлагали полностью отказаться от японской письменности и использовать вместо неё ромадзи, в этот период некоторые книги даже начали публиковаться полностью в ромадзи. Однако идея потерпела неудачу из-за большого количества омофонов в японском языке — слов, произносимых одинаково, но записываемых разными иероглифами и обозначающих разные вещи. Позже, в начале XX века, некоторые учёные разработали слоговые азбуки, знаки которых происходили из латинского алфавита. Эта идея была ещё менее популярной.

Современные системы

Нестандартная латинизация

Кроме вышеупомянутых стандартизированных систем, часто можно встретить и другие способы латинизации. Они используются многими людьми по разным причинам — либо из-за недостаточного понимания стандартных систем, либо из-за трудностей с введением диакритических знаков, используемых ими. Иногда символов с нужной диакритикой просто нет в используемой кодировке (эта проблема постепенно отпадает с распространением Юникода).

Из нестандартных способов латинизации отдельно можно выделить два следующих:

Также часто можно встретить замену диакритического знака макрона (который используется в системе Хэпбёрна и нихон-сики для обозначения долготы гласного — например, Tōkyō), на циркумфлекс (Tôkyô), так как его проще вводить во многих текстовых редакторах и раскладках.

Также можно встретить следующие способы латинизации:

Несмотря на то, что иногда использование таких способов записи имеет смысл (в специфических ситуациях), оно обычно приводит лишь к путанице.

В именах собственных возможны ещё бо́льшие отклонения от стандартных систем. Например, мангака Ясухиро Найто предпочитает писать свою фамилию по-английски как «Nightow», хотя по системе Хэпбёрна правильно писать Naitō.

Наконец, некоторые японские слова и названия, например, «jiu jitsu» или «Tokio», пишутся именно так согласно традиции, несмотря на то, что их написание не соответствует ни одной из используемых систем.

Разница между системами

В следующей таблице отражена разница в записи некоторых слоговых знаков японского языка в разных системах. Также для справки приведена запись этих слогов в кириллической транслитерации по системе Поливанова.

Хирагана Пересмотренный Хэпбёрн Кунрэй-сики Нихон-сики Поливанов
うう ū û ū у:
おう, おお ō ô ō о:
shi si si си
しゃ sha sya sya ся
しゅ shu syu syu сю
しょ sho syo syo сё
ji zi zi дзи
じゃ ja zya zya дзя
じゅ ju zyu zyu дзю
じょ jo zyo zyo дзё
chi ti ti ти
tsu tu tu цу
ちゃ cha tya tya тя
ちゅ chu tyu tyu тю
ちょ cho tyo tyo тё
ji zi di дзи
zu zu du дзу
ぢゃ ja zya dya дзя
ぢゅ ju zyu dyu дзю
ぢょ jo zyo dyo дзё
fu hu hu фу

Кроме того, системы различаются в записи грамматических частиц японского языка: так, слоги は ха, へ хэ и を о, когда используются в качестве частиц или показателей, в системе Хэпбёрна и кунрэй-сики пишутся как wa, e и o в соответствии с реальным произношением, тогда как в нихон-сики эти слоги пишутся как ha, he и wo — в соответствии с таблицей годзюон.

Примеры слов в разных системах

В следующей таблице для справки приведена также запись слов в системе Поливанова.

Слово Кандзи Кана Ромадзи Поливанов
Пересм. Хэпбёрн Кунрэй-сики Нихон-сики
латинские буквы ローマ字 ローマじ rōmaji rômazi rōmazi ро:мадзи
Гора Фудзи 富士山 ふじさん Fujisan Huzisan Huzisan Фудзисан
чай お茶 おちゃ ocha otya otya отя
губернатор префектуры 知事 ちじ chiji tizi tizi тидзи
сжимать, уменьшать 縮む ちぢむ chijimu tizimu tidimu тидзиму

Английский алфавит по-японски

В нижеследующем списке указано, как названия букв английского алфавита произносятся по-японски. Это полезно знать для чтения аббревиатур, например, NHK (ниппон хо:со: кё:кай, «Японская вещательная корпорация») произносится как энуэйтикэ:.

Источник

Информационный портал AUTOWESTNIK