чем отличается dead died
Для начала предлагаем разобраться с написанием существительного «смерть» по-английски. Здесь может быть несколько вариантов, которые и рассмотрим по порядку: от редко употребляемого до самого популярного.
Decease
Первым на очереди у нас будет термин decease [dɪˈsiːs], [дисИс]. Этим словом обозначают кончину человека в официальных бумагах, чаще всего в завещании. Можно сказать, что стиль demise – вычурно формальный, и встретить подобный термин удастся разве что в юридической или нотариальной конторе. Также словом decease могут обозначить преждевременный уход из жизни очень важной персоны – мецената, чиновника, монарха.
Demise
Еще один вариант того, как выглядит для русского слова «смерть» перевод на английском языке в формальном стиле. Термин demise [dɪˈmaɪz], [димАЙз], в отличие от decease, в речи встречается чаще, причем сфера его употребления идентична: юридические дела, судебные тяжбы, нотариально заверенное завещание и т.п. Кстати, ранее в английском языке был соответствующий глагол to demise (скончаться), но в настоящее время он вышел из речевого обихода и официально признан устаревшим.
Death
А вот и самый популярный метод, как сделать перевод «смерть» на английский язык. Слово death [dɛθ], [дэз] имеет максимально широкую сферу употребления. По сути оно означает «конец жизнедеятельности», а потому используется не только для выражения кончины людей, как в предыдущих случаях, но и для обозначения смерти животных. Кроме того, термин death используется для выражения смерти в общем и переносном смысле этого слова.
А сейчас мы предлагаем перейти ко второй части нашей работы – устранению путаницы в похожих английских словах. Это крайне важная часть контекста, поэтому не поленитесь и еще чуть-чуть подтяните свои знания по английскому языку.
Производные слова от английского Death и разница между ними
Мы отметили, что самое часто используемое английское существительное «смерть» — это слово Death. Но дело в том, что уход из жизни ведь может обозначаться не только с помощью существительных. Например, в английском для этих целей еще используются глаголы и прилагательные. Этот момент и приводит к небольшой путанице в восприятии контекстов. Рассмотрим данные случаи подробнее.
Die (Dying)
Английский глагол to die (умереть, умирать) встречается в речи в нескольких формах, которые зависят от времени действия. Например, словом died выражается прошедшее время (умер), а вот термин dying указывает на длительность и незавершенность процесса (умирает, умираю, умирал). Кроме того, dying может переводиться на русский язык причастием (умирающий, умиравший) и даже существительным (умирание, отмирание).
Также отметим, что английский язык допускает использование глагола to die в переносном смысле. Как и в русском языке, здесь можно сказать нечто вроде «умираю, как хочется пить» или «моя надежда не умрет». Рассмотрим парочку примеров.
Учитывайте разницу в контекстах, и старайтесь не путаться в частях английской речи, имеющих схожий русский перевод.
Советуем также изучить полезный материал про 1000 слов на английском, которые нужно знать, он обязательно пригодится при изучении английского языка.
Talking about death. О смерти на английском языке
Die, my Doctor? That’s the last thing I am going to do!
Умереть, врач мой? Да это последнее, что я собираюсь сделать!
В славянской культуре не принято говорить о смерти. Чаще всего самые негативные эмоции связывают нас с этим понятием. Естественно, о плохом не стоит говорить. Но на следующие 20 минут я бы хотела попросить вас забыть эмоциональную составляющую смерти. Просто постарайтесь с прагматической точки зрения подойти к этой статье: «Мне нужно знать, как говорить о смерти на английском, потому что, к сожалению, это то, что случается в нашем неидеальном мире каждый день».
Die, death, dead
If I die, remember me in your prayers. – Если умру, то поминай меня в своих молитвах.
She was proud to tell him that his son died a hero. – Она с гордостью сказала ему, что его сын умер как герой.
She is dying of cancer. – Она умирает от рака.
Кстати, сам глагол die можно использовать не только применительно к людям, но и к неодушевленным предметам. Умирать может:
Когда нам не терпится сделать что-то, мы можем употребить die в значении «Ух, как хочу чего-то!».
I’m just dying to see your wedding ring! It must be very lovely! – Я просто горю желанием увидеть твое свадебное кольцо! Оно должно быть очень миленькое!
Nearly all deaths are preventable. – Почти все смерти можно предотвратить.
It was evident that Bob was very close to death. – Было очевидно, что Боб был близок к смерти.
The police don’t know if she is dead or not. – Полиции неизвестно, жива она или нет.
В английском языке есть одно интересное грамматическое явление, умные люди называют его «субстантивацией прилагательных». На пальцах: было прилагательное criminal case (криминальное дело), стало существительное the criminal (преступник). То же касается нашего слова dead, иногда его используют как существительное. Знаете сериал “The Walking Dead” («Ходячие мертвецы»)? Dead здесь нужен как имя для этих зомби-существ. И еще dead как существительное можно встретить в выражении in the dead of night / at the dead of night – в середине ночи, в самое темное и страшное время суток.
The prisoners managed to escape in the dead of the night. – Узники смогли убежать в середине ночи.
Подводим промежуточный итог:
Синонимы к глаголу die
Нужно ли вам знать все синонимы слова «умереть» из словаря наизусть? Конечно, нет. Но при чтении книг или просмотре фильмов на английском очень важно понимать, что имелось в виду под to kick the bucket (slang – сдохнуть) и to join the silent majority (euphemism – присоединиться к молчаливому большинству).
Для удобства я решила разделить синонимы на три группы: neutral, slang, euphemistic. С neutral и slang все понятно: первые – наиболее часто употребляемые и без эмоционального окрашивания, вторые – разговорные фразочки, с которыми нужно быть аккуратным, чтобы не задеть чувств окружающих, все-таки тема щекотливая. А третья группа – эвфемизмы. Данный термин легко объясняется: когда я не хочу прямым текстом называть предмет или явление, я начинаю подбирать ему какой-нибудь возвышенный синоним. Пример:
She is pregnant. – Она беременна. (neutral)
=
She is in delicate condition. – Она в особом положении. (euphemistic)
Neutral words
Фраза | Возможный перевод | Комментарий |
---|---|---|
To die | Умереть | |
To pass away | Умереть | Более вежливая фраза, чем to die |
To pass on | Умереть | Не путать с pass out – потерять сознание |
To depart this life | Покинуть эту жизнь | |
Done for / About to die | Вот-вот умрет | |
To lose one’s life | Потерять жизнь | |
On one’s deathbed | На смертном одре | |
To perish | Погибнуть |
Slang words
Фраза | Возможный перевод | Комментарий |
---|---|---|
To bite the dust | Досл. жевать пыль | Одна из фраз, пришедшая из вестернов, где поверженные противники падали на землю с пулевыми ранениями |
To blow someone’s brains out | Вышибить мозги кому-либо | После стрельбы из пистолета в голову |
To come to a sticky end | Прийти к печальному концу | Умереть или сильно страдать, особенно если человек этого заслуживает |
To count worms / To be food for worms | Считать червей / Стать пищей для червей | Фраза имеет пренебрежительный оттенок |
To go home in a box | Возвращаться домой в ящике | |
To kick the bucket | Сдохнуть (досл. ударить по ведру) | Сильное пренебрежение. Происхождение: когда вешали людей, то под ноги подставляли ведро, которое потом пинком выбивали |
One’s number is up | Чьи-то дни кончились | |
To pop one’s clogs | Склеить тапочки | Clogs – обувь, которую носил в Британии рабочий люд. To pop – производное от pawn (заложить). Человек закладывал обувь, когда она ему уже была не нужна |
To push up daisies | Умер (досл. толкать ромашки) | Имеется в виду с другой стороны, из-под земли «выталкивать» ромашки |
To be six feet under | Лежать на глубине 6 футов под землей | |
To take a dirt nap | Сдохнуть (досл. вздремнуть по грязному) | Под «грязью» понимается земля |
To kick in | Окочуриться | |
To croak | Подохнуть | |
To turn up one’s toes (heels) | Протянуть ноги |
Euphemisms
Фраза | Возможный перевод | Комментарий |
---|---|---|
To join the great (silent) majority | Присоединиться к большинству | |
To breathe one’s last | Испустить последний вздох | |
To be at peace / at rest | Быть в мире, в покое | |
To make the ultimate sacrifice | Принести самую большую жертву (свою жизнь) | Умереть, часто отстаивая свои права и убеждения |
To go to a better place | Отправиться в лучший мир | |
To meet one’s maker | Встретиться со своим создателем | Под «создателем» понимается Бог. |
To go to Davy Jones’s locker | Отправиться в рундук к Дэви Джонсу | Морское: Дэви Джонс – злой дух, живущий в море, а его рундук – это океан, место упокоения моряков |
To go the way of all flesh | Пройти по пути всего живого | |
To go to one’s reward | Отправиться за своей наградой | Считается, что после смерти человека ждет награда за все деяния |
To be in Abraham’s bosom | Попасть в лоно Авраамово | Библейское: отправиться в рай |
To send one to eternity or to the Promised Land | Отправиться в вечность или Землю Обетованную | Отправиться в рай |
To take the last train to glory | Сесть на последний поезд на пути к славе |
Funeral procedure – похороны
Похороны (funeral) в англоговорящих странах имеют свои обычаи. Во многом похороны похожи на поминальную службу (memorial service). Оба события необходимы, чтобы почтить жизнь умершего любимого человека (to honor the life of a deceased loved one). Похороны отличаются от поминальных служб тем, что на похоронах чтят усопшего и прощаются непосредственно с его телом (to memorialize a deceased person with their body present).
Тем не менее, обе службы – важная часть прощания с умершим (an important part of the grieving process), т. к. они дают возможность разделить свои воспоминания и эмоции с другими людьми (to share your memories associated with the deceased) и показывают поддержку скорбящей семье (to show support to the bereaved family members).
Семья умершего выбирает похоронное бюро (a funeral home), которое будет заниматься всеми приготовлениями (for making all the arrangements). Служба ведется местным священником (minister), пастером (pastor), директором похоронного агенства (funeral director) или похоронным священником (funeral celebrant). Далее мы отметим несколько обязательных этапов похорон за границей.
В западной культуре приняты 3 способа погребения тел: burial (захоронение в земле), entombment (погребение в могиле или мавзолее над землей, от англ. tomb – могила, надгробие) или cremation (кремация). Кладбище – последнее место упокоения, имеет несколько синонимов: cemetery, graveyard, churchyard. Нерелигиозные похороны могут быть проведены в парках, садах, общественных центрах, ресторанах и даже на пляже. На надгробии (headstone, tombstone) часто можно встретить надпись R.I.P (rest in peace – покойся с миром).
Words of comfort – утешительные слова
Большинство людей не знает, что сказать на похоронах (people are at a loss for words). В таком случае лучше всего просто обнять скорбящего (to give a hug) и быть рядом с ним (just be there for a person). Предлагаю небольшой список устойчивых выражений, с помощью которых приносят соболезнования на похоронах (to express condolences at a funeral).
Также хотела бы вам предложить посмотреть видео от преподавателя-носителя языка с engvid.com. Пусть вас не шокирует манера повествования учителя James. Делайте скидку на то, что в западной культуре несколько иное отношение к данной теме.
Я искренне надеюсь, что предложенная лексика понадобится вам исключительно в ознакомительных целях. И в конце хотела бы остановиться на небольшом тесте. Будьте здоровы!
Чем отличается dead died
He died yesterday.
He has been dead for 3 days.
«Died» is a verb. (My brother has died.)
«Dead» is a noun. (The president is dead.)
One is a state of being verb and the other is an action verb (past tense). So you could say «He died last year.» Or «She is dead.» When you use «dead» you need to include a being verb such as: is, was, has been. Died is just he died, it died, she died. It would be incorrect to say «He/she/it was died.»
«died» is the Past Simple and Past Participle of the verb «to die»
«dead» is an adjective
Символ показывает уровень знания интересующего вас языка и вашу подготовку. Выбирая ваш уровень знания языка, вы говорите пользователям как им нужно писать, чтобы вы могли их понять.
Мне трудно понимать даже короткие ответы на данном языке.
Могу задавать простые вопросы и понимаю простые ответы.
Могу формулировать все виды общих вопросов. Понимаю ответы средней длины и сложности.
Понимаю ответы любой длины и сложности.
Решайте свои проблемы проще в приложении!
( 30 698 )
Для начала предлагаем разобраться с написанием существительного «смерть» по-английски. Здесь может быть несколько вариантов, которые и рассмотрим по порядку: от редко употребляемого до самого популярного.
Decease
Первым на очереди у нас будет термин decease [dɪˈsiːs], [дисИс]. Этим словом обозначают кончину человека в официальных бумагах, чаще всего в завещании. Можно сказать, что стиль demise – вычурно формальный, и встретить подобный термин удастся разве что в юридической или нотариальной конторе. Также словом decease могут обозначить преждевременный уход из жизни очень важной персоны – мецената, чиновника, монарха.
Demise
Еще один вариант того, как выглядит для русского слова «смерть» перевод на английском языке в формальном стиле. Термин demise [dɪˈmaɪz], [димАЙз], в отличие от decease, в речи встречается чаще, причем сфера его употребления идентична: юридические дела, судебные тяжбы, нотариально заверенное завещание и т.п. Кстати, ранее в английском языке был соответствующий глагол to demise (скончаться), но в настоящее время он вышел из речевого обихода и официально признан устаревшим.
Death
А вот и самый популярный метод, как сделать перевод «смерть» на английский язык. Слово death [dɛθ], [дэз] имеет максимально широкую сферу употребления. По сути оно означает «конец жизнедеятельности», а потому используется не только для выражения кончины людей, как в предыдущих случаях, но и для обозначения смерти животных. Кроме того, термин death используется для выражения смерти в общем и переносном смысле этого слова.
А сейчас мы предлагаем перейти ко второй части нашей работы – устранению путаницы в похожих английских словах. Это крайне важная часть контекста, поэтому не поленитесь и еще чуть-чуть подтяните свои знания по английскому языку.
Производные слова от английского Death и разница между ними
Мы отметили, что самое часто используемое английское существительное «смерть» — это слово Death. Но дело в том, что уход из жизни ведь может обозначаться не только с помощью существительных. Например, в английском для этих целей еще используются глаголы и прилагательные. Этот момент и приводит к небольшой путанице в восприятии контекстов. Рассмотрим данные случаи подробнее.
Die (Dying)
Английский глагол to die (умереть, умирать) встречается в речи в нескольких формах, которые зависят от времени действия. Например, словом died выражается прошедшее время (умер), а вот термин dying указывает на длительность и незавершенность процесса (умирает, умираю, умирал). Кроме того, dying может переводиться на русский язык причастием (умирающий, умиравший) и даже существительным (умирание, отмирание).
Также отметим, что английский язык допускает использование глагола to die в переносном смысле. Как и в русском языке, здесь можно сказать нечто вроде «умираю, как хочется пить» или «моя надежда не умрет». Рассмотрим парочку примеров.
Учитывайте разницу в контекстах, и старайтесь не путаться в частях английской речи, имеющих схожий русский перевод.
Советуем также изучить полезный материал про 1000 слов на английском, которые нужно знать, он обязательно пригодится при изучении английского языка.
Чем отличается dead died
Dead: present. Died: past.
«He died last year»
«oh no! he is dead!»
«died» is the past tense of «dead»
«he died last week» is past tense
«he’s dead» is present tense
Dead is participle, and you’ll use it to say that something isn’t alive anymore:
He’s dead
The girl found a dead body
I thought you were dead
Died: the past of the verb
He died
She just told me they died
If you find a dead body, you’ll never say «he’s died».
if there was an accident, and 3 people died, you could say
«3 people died. They’re all dead now!»
Sorry, this is very hard to explain 😂
Dead is an adjective it describes a state of being no longer a live. While Died is past form of Die, a verb and it describe an action of an event.
Символ показывает уровень знания интересующего вас языка и вашу подготовку. Выбирая ваш уровень знания языка, вы говорите пользователям как им нужно писать, чтобы вы могли их понять.
Мне трудно понимать даже короткие ответы на данном языке.
Могу задавать простые вопросы и понимаю простые ответы.
Могу формулировать все виды общих вопросов. Понимаю ответы средней длины и сложности.
Понимаю ответы любой длины и сложности.
Решайте свои проблемы проще в приложении!
( 30 698 )