сумида по корейски что это
12 терминов, которые используют настоящие к-поп поклонники
Если вы когда-нибудь разговаривали с поклонником к-поп или дорам о их любимом исполнителе, группе или тв-шоу, вы могли заметить, что они используют необычные слова и фразы.
СМОТРИТЕ ТАКЖЕ: 8 историй айдолов, которые пострадали от навязчивых поклонников
Эти слова часто употребляются поклонниками, чтобы приобщить людей к своему увлечению к-поп или дорамами. Они даже могут стать плацдармом для изучения корейского языка и культуры в целом.
Эгьё (애교)
Очень мило. Это слово может использоваться для описания как мужчин, так и женщин, и часто это то, чего поклонники с нетерпением ожидают от айдолов.
Андэ (안돼)
Это способ сказать «Нет», «Ни в коем случае» по-корейски.
Биас (Bias)
Так называют кумира (айдола или актёра), которого вы будете поддерживать несмотря ни на что, даже если он совершит какой-то неправильный поступок.
Волна всем телом
Сексуальный танцевальный ход, который часто используют к-поп айдолы.
Чонмаль? (정말)
Выражение недоумения и раздражения или досады. Корейский эквивалент слова «действительно» или «серьезно?»
Файтин! (화이팅)
Фраза, которая означает: «Ты сможешь это сделать!» Слово Fighting (борьба в переводе с английского), получило новое значение.
Халлю
Халлю, также известная как Корейская волна, относится к растущей популярности корейской культуры начиная с 1990-х годов.
Макнэ (막내)
Так называют самого младшего участника в группе. Макнэ занимают особенное место в каждой к-поп группе.
Мат-сон (Mat-seon 맞선)
Это слово часто используют дорамщики, когда родители пытаются устроить личную жизнь своих детей, назначая им «свидания в слепую». Это происходит гораздо чаще, чем вы думаете.
Омо! (오모)
Корейская версия английского выражения OMG.
Оттоке? (어떻게)
Выражение отчаяния или замешательства. Может быть переведено, как «Что же делать?» или «Что мы делаем?».
Ккаб (깝)
Так описывают слегка сумасшедшие действия айдолов, или их чрезмерную энергичность, которая может даже раздражать.
Сумида по корейски что это
습니다 itself has no meaning.
it is part of grammar.
-습니다 어미 Ending of a Word
-seupnida
(아주높임으로) 현재의 동작이나 상태, 사실을 정중하게 설명함을 나타내는 종결 어미.
(formal, highly addressee-raising) A sentence-final ending used to explain the present action, state, or fact politely.
Символ показывает уровень знания интересующего вас языка и вашу подготовку. Выбирая ваш уровень знания языка, вы говорите пользователям как им нужно писать, чтобы вы могли их понять.
Мне трудно понимать даже короткие ответы на данном языке.
Могу задавать простые вопросы и понимаю простые ответы.
Могу формулировать все виды общих вопросов. Понимаю ответы средней длины и сложности.
Понимаю ответы любой длины и сложности.
Решайте свои проблемы проще в приложении!
( 30 698 )
Сумида по корейски что это
1. Выражения типа «Я учащийся» 저는 학생입니다 (Чонын хаксэн имнида).
В корейском языке существует строгий порядок слов. На первом месте идет подлежащее (ему может предшествовать обстоятельство времени, например «сегодня» или «в прошлом году»), сказуемое всегда стоит в конце предложения. Если мы разберем приведенное предложение, то получим следующее:
저 (чо) – я. Помимо этого существует другое местоимение первого лица единственного числа 나, но оно менее вежливо и используется при неофициальном общении с равными или нижестоящими.
-는 (нын) – окончание именительного падежа. Имеет такую форму после слова, оканчивающегося на гласный. После согласного имеет форму –은 (ын), например 학생 (хаксэн) – 학생은 (хаксэнъын). На этом я останавливалась в уроке с послеслогами.
학생 (хаксэн) – учащийся. Это слово может обозначать как школьника, так и студента. Если надо подчеркнуть, что речь идет именно о студенте, можно использовать слово 대학생 (тэхаксэн).
입니다 (имнида) – глагол-связка со значением «быть, являться кем-то, чем-то» в форме официально-вежливого стиля речи. Обратите внимание, что между существительным и глаголом-связкой нет падежного окончания. 입니다 (имнида) присоединяется напрямую к существительному.
저는 학생입니다. Чонын хаксэн имнида. Я учащийся.
저는 기자입니다. Чонын киджа имнида. Я журналист.
우리는 형제입니다. Уринын хёндже имнида. Мы братья.
그분은 선생님입니다. Кыбунын сонсэнним имнида. Он (Она) преподаватель.
그분은 의사입니다. Кыбунын ыйса имнида. Он (Она) врач.
저는 화가입니다. Чонын хвага имнида. Я художник.
그분은 사업가입니다. Кыбунын саопка имнида. Он (Она) бизнесмен.
Дополнительные слова этого урока:
기자 киджа журналист
우리 ури мы
형제 хёндже братья
그분 кыбун он, она (вежливо)
선생님 сонсэнним преподаватель, господин
의사 ыйса врач
화가 хвага художник
사업가 саопка бизнесмен
Читаем:
저는 학생이 아닙니다. Чонын хаксэнъи анимнида. Я не учащийся.
저는 교수님이 아닙니다. Чонын кёсуними анимнида. Я не профессор.
저는 목사가 아닙니다. Чонын моксага анимнида. Я не пастор.
그분은 노동자가 아닙니다. Кыбунын нодонджага анимнида. Он (Она) не рабочий.
그분은 의사가 아닙니다. Кыбунын ыйсага анимнида. Он (Она) не врач.
그분은 작가가 아닙니다. Кыбунын чаккага анимнида. Он (Она) не писатель.
그분은 기사가 아닙니다. Кыбунын кисага анимнида. Он (Она) не инженер.
Keywords:
교수님 кёсуним профессор
목사 мокса пастор
노동자 нодонджа рабочий
작가 чакка писатель
기사 киса инженер
3. Выражения типа «Вы учащийся?» 학생입니까? (Хаксэн имникка?)
Вопросительная форма связки 입니다 (имнида) – 입니까 (имникка). Она также присоединяется напрямую к существительному.
Характерной чертой корейского языка является отсутствие в разговорной речи вежливого местоимения «Вы». Оно либо просто опускается (поскольку собеседник понимает, что обращаются к нему), либо вместо него используется обращение в третьем лице, например: 김 선생님은 (Ким сонсэннимын) при обращении к господину Киму или же просто 선생님 (сонсэнним) при обращении к незнакомому человеку.
По отношению к людям низкого социального статуса (водителям, охранникам, продавщицам и т. д.) и средних лет используются обращение 아줌마 (аджумма) «тетя» к женщинам и 아저씨 (аджосси) «дядя» к мужчинам.
학생입니까? Хаксэн имникка? Вы учащийся?
사업가입니까? Саопка имникка? Вы бизнесмен?
판매원입니까? Пханмэвон имникка? Вы продавец?
그분은 남자입니까? Кыбунын намджа имникка? Он мужчина?
그분은 여자입니까? Кыбунын ёджа имникка? Она женщина?
그분은 노인입니까? Кыбунын ноин имникка? Он старик?
그분은 작가입니까? Кыбунын чакка имникка? Он писатель?
Keywords:
판매원 пханмэвон продавец
남자 намджа мужчина
여자 ёджа женщина
노인 ноин старик
Сумида по корейски что это
Рецепты корейской кухни
Ольга Цынская
В Корее редко встретишь людей с лишним весом, в стране много долгожителей. Считается, что это во многом благодаря традиционной еде. Как есть и не толстеть, почему в Стране утренней свежести не знакомы с хлебом и не знают, что такое корейская морковь, а также аутентичный рецепт пирожков на пару пян-се — в материале РИА Новости.
Ресторатор и совладелец корейского корнера Александр Кан
Наша кухня попала в Россию около 150 лет назад, после депортации корейцев с Дальнего Востока в Среднюю Азию.
Конечно, она приобрела какие-то новые черты. Вы, например, знали, что корейская морковь родом из Ташкента? Однажды узбеки чистили эти овощи для плова, а корейцы взяли и замариновали их. В Корее об этом блюде вообще ничего не знают и всегда удивляются, когда российские туристы его заказывают.
Все думают, что корейцы, живущие в России, хорошо разбираются в родной кухне.
Но это не так. Пожалуй, единственное аутентичное блюдо, известное всем, — дрожжевые пирожки на пару пян-се, раньше их называли пигоди. Начинка — слегка припаренная капуста и мясной фарш. Приготовить их совсем несложно.
Пян-се — первое блюдо, с которым в Корее знакомится ребенок.
Невероятно нежные, с мясным бульоном, черным перцем и соевым соусом внутри. А еще это очень здоровая пища благодаря капусте — регулятору расщепления жира и углеводов.
В моем детстве такие пирожки в Средней Азии и на Дальнем Востоке около школ продавали корейские бабушки.
Они разрезали их посередине, клали морковку и соевые ростки. Получался такой огромный пельмень.
Всю жизнь считаю себя корейцем, но впервые побывал на исторической родине лишь четыре года назад.
Поехал специально: узнать, что же такое аутентичная кухня. Основная особенность — ферментированный продукт. Например, кимчхи — квашеные овощи, чаще пекинская капуста, приправленные множеством специй и рыбным соусом.
Мой топ-3 корейской кухни:
Кимчи-тиге — суп со свининой. Раз в пять острее харчо. Похож на борщ или солянку. К нему подают паби-мури: рис в пиале с водой. Другого «хлеба» на корейском столе вы не найдете.
В корейских ресторанах в столах есть отверстие.
Туда ставят кастрюлю с углями, кладут на нее решетку, и гости сами жарят мясо. Получается настоящее шоу — занимательно и очень вкусно!
Обязательно загляните на какой-нибудь рынок в Сеуле, где готовят аутентичную еду.
Кто-то печет пирожки пигоди, кто-то варит суп из морепродуктов, кто-то — прозрачную, как медуза, лапшу. Именно здесь вы попробуете настоящую корейскую кухню.
Третье блюдо моего топа — пибим-паб. В раскаленную чашку кладут немного риса, различные салаты и яйцо. Перемешивают, добавляют соус. Наливают стакан бульона. В конце прошлого века эту еду стали предлагать в самолетах международные авиакомпании, летающие в Южную Корею. Так пибим-паб приобрел всемирную известность, в буквальном смысле разлетевшись по планете.
Знаток и любитель корейской кухни Лиза Ю.
Корейцы всегда любили поесть больше всех на Дальнем Востоке.
Даже поговорка есть: «Японцы едят глазами, китайцы — ртом, а корейцы — животом».
Корейская кухня не слишком калорийная, но очень сытная.
Острая, с обилием пряностей. Может, именно поэтому в Корее редко встретишь людей с лишним весом.
Маринованные овощи, мясо на гриле, суп из водорослей, роллы.
На десерт — рисовые булочки с бобовой начинкой. На улицах продают пирожки из рыбной муки, вареные и жареные морепродукты, блины с разной начинкой.
Экзотика — собачатина.
Считается, что обладает целебными свойствами. Повышает потенцию, поэтому ее едят в основном мужчины. Подают только в немногих специальных ресторанах, и это намного дороже, чем свинина или говядина.
Еда в Корее — занятие коллективное.
Если вы бывали в аутентичных корейских ресторанах, наверняка наблюдали картину: у каждого столика своя горелка, где жарится рыба или мясо, готовится ароматное рагу. Причем на общей для всех сковороде. Возможно, вам это покажется не слишком гигиеничным, особенно когда еще и рюмка общая. Но это для корейцев лучший способ разделить дружеские чувства.
Корейцы гордятся древними традициями и придерживаются их во всем.
Самый праздничный и обильный стол накрывают на день рождения ребенка (толь), к годовщине свадьбы (кёрхонсик) и 60-летнему юбилею (хвангап). Эти события считаются наиболее важными в жизненном цикле.
На сто дней со дня рождения ребенка раскидывают красные бобы по четырем сторонам света, чтобы отпугнуть злых духов.
На толь готовят лапшу, символизирующую долголетие, рис (богатство) и плод жужуба (многочисленное потомство). На 60-летие делают хвангап — перед юбиляром выставляют метровые пирамиды из рисовых печений и разных традиционных корейских сладостей, которые олицетворяют богатство и процветание.
РЕЦЕПТ ПИГОДИ (ПЯН-СЕ)
ИНГРЕДИЕНТЫ (на 25 пирожков):
мясной фарш (свинина с жирком) — 500 граммов
зеленая редька — 100 граммов (одна небольшая)
репчатый лук — 100 граммов (половина средней)
соль — половина чайной ложки
молотый черный перец — половина чайной ложки
молотый кориандр — четверть чайной ложки
зелень кинзы (свежей) — 50 граммов
чеснок — один зубчик
пшеничная мука — 900 граммов
вода — 450 миллилитров
дрожжи сухие — десять граммов
сахар — две столовые ложки
соль — две чайные ложки
растительное масло — две столовые ложки
Для теста нужны дрожжи. В рецепте приведены пропорции для сухих. Один грамм эквивалентен трем граммам прессованных. Их надо развести в теплой воде (горячая не годится) в плошке. Всыпать соль, сахар, влить растительное масло и хорошенько перемешать.
В другую емкость просеять пшеничную муку и добавить раствор дрожжей. Перемешать и вымесить тесто. Оно должно получиться гладким и эластичным. Накрыть пищевой пленкой и поставить подниматься в теплое место примерно на два часа.
Пока можно заняться начинкой.
Она может быть и жареной, и сырой. К мясному фаршу добавить белокочанную капусту или редьку (или все сразу), репчатый лук, зелень кинзы и приправы. Лучше фарш приготовить самостоятельно. Купите свинину с жирком и прокрутите через мясорубку со средней решеткой или порубите ножом. Зелень кинзы ополосните, удалите корешки и подвявшие листья. Затем пропустите ее вместе с репчатым луком через мясорубку (или порубите ножом).
Редьку натрите на крупной терке и посыпьте солью, оставив минут на десять, чтобы дала сок.
Сложите в подходящую емкость фарш, зелень кинзы и репчатый лук. Отожмите от влаги редьку и добавьте ее к мясу. Положите соль и приправы — молотые черный перец и кориандр. Туда же — зубчик чеснока (пропустить через пресс). Перемешайте. Накройте посуду с начинкой крышкой и пока отставьте в сторону.
Когда тесто поднялось как минимум в два раза, его нужно обмять, чтобы выпустить образовавшийся при брожении углекислый газ. Будет здорово, если вы дадите ему подойти еще раз и повторите процедуру.
Для пирожков размером с ладонь потребуется 50 граммов теста и 30 граммов начинки. Отщипните от теста кусочек и раскатайте на присыпанной мукой рабочей поверхности в круглую лепешку примерно в восемь-десять сантиметров. В середину положите столовую ложку начинки (с горкой). Соедините края лепешки, сформировав пирожок. Можно защипать соединительный шов косичкой — будет красиво.
Оставьте пирожки в пароварке на 10-15 минут под крышкой перед термообработкой — они немного увеличатся и шов лучше схватится.
Затем — на пару 40 минут, ни в коем случае не открывая крышку.
Потом пян-се нужно немного остыть, буквально три-пять минут в пароварке под крышкой. Теперь можно доставать и сразу отделять пергамент.
Традиционно эти пирожки подают с соусом (светлый соевый — 50 миллилитров, рисовый уксус — чайная ложка и черный молотый перец — четверть чайной ложки) и с морковью по-корейски в качестве приправы.
Сумида по корейски что это
Здравствуйте. 안녕하세요. Аннён хасеё.
Как поживаете? 어떻게 지내세요? Оттокхе чинэсеё?
Спасибо, хорошо. 감사합니다. 잘 지내요. Камсахамнида. Чаль чинэё.
Как Ваше здоровье? 건강은 좀 어떠세요? Конганъын чом оттосеё?
Спасибо, хорошо. 감사합니다. 건강합니다. Камсахамнида. Конганхамнида.
Счастливого пути (прощание с уходящим). 안녕히 가세요. Аннёнъи касеё.
Счастливо оставаться (прощание с остающимся). 안녕히 계세요. Аннёнъи кесеё.
До встречи. 또 뵙겠습니다. Тто пвепкессымнида.
Спокойной ночи. 안녕히 주무세요. Аннёнъи чумусеё.
Извините, что побеспокоил Вас. 실례하지만 Силлехаджиман.
Прошу прощения. 죄송합니다. Чвесонхамнида.
Вы не можете мне помочь? 도와 주시지요? Това чусиджиё?
Можно войти? 들어가도 됩니까? Тырогадо твемникка?
Большое спасибо. 대단히 감사합니다. Тэдани камсахамнида.
Спасибо за помощь. 도와서 감사합니다. Товасо камсахамнида.
Не стоит благодарности. 천만에요. Чхоманеё.
Входите, пожалуйста. 들어오세요. Тыроосеё.
Сюда, пожалуйста. 이리 오세요. Ири осеё.
Садитесь, пожалуйста. 앉으세요. Анджисеё.
Кушайте, пожалуйста. 드세요. Тысеё.
Пойдемте вместе. 같이 갑시다. Качхи капсида.
Очень приятно познакомиться. 만나서 반가워요. Маннасо пангавоё.
Как Вас зовут? 이름은 무엇입니까? Ирымын муосимникка?
Меня зовут Мингю. 민규라고 합니다. Мингю-раго хамнида.
Из какой Вы страны? 어느 나라에서 왔어요? Оны нараесо вассоё?
Я из России. 러시아에서 왔어요. Росиаесо вассоё.
У Вас есть визитная карточка? 명함을 가지고 계세요? Мёнхамыль каджиго кесеё?
Да, пожалуйста. 예, 여기 있어요. Йе, ёги иссоё.
Тепло. 날씨가 따뜻해요. Нальссига ттаттытхэё.
Жарко. 날씨가 더워요. Нальссига товоё.
Холодно. 날씨가 추워요. Нальссига чхувоё.
Идет дождь. 비가 와요. Пига ваё.
Идет снег. 눈이 와요. Нуни ваё.
Дует сильный ветер. 센 바람이 불러요. Сен парами пуллоё.
Хорошая (плохая) погода, не правда ли? 날씨는 좋지요 (나쁘지요)? Нальссинын чочхиё? (наппыджиё)?
Я интересуюсь культурой Кореи. 한국 문화에 관심이 있어요. Хангук мунхвае квансими иссоё.
Мне нравится (не нравится) Корея. 한국이 좋아요 (싫어요). Хангуги чоаё (сироё).
Я изучаю корейский язык. 한국말을 배우고 있어요. Хангунмарыль пэуго иссоё.
Вы говорите по-английски? 선생님은 영어로 말하십나까? Сонсэннимын ёнъоро мархасимникка?
Вы говорите по-корейски? 선생님은 한국말로 말하십나까? Сонсэннимын хангунмалло мархасимникка?
Да, говорю. 예, 말합니다. Йе, мархамнида.
Что означает это слово? 이 단어는 무슨 뜻이에요? И танонын мусын ттысиеё?
Пожалуйста, говорите немного медленнее. 좀 천천히 말하세요. Чом чхончхони мархасеё.
Повторите, что Вы сказали? 다시 한 번 말하세요. Таси хан бон мархасеё.
Что Вы сказали? 뭐라고요? Мворагоё?
Давайте говорить по-английски. 영어로 이야기합시다. Ёнъоро иягихапсида.
Изучать корейский язык очень интересно. 한국말을 배우기가 참 재미있어요 Хангунмарыль пэугига чхам чэми иссоё.
Где находится универмаг? 백화점이 어디에 있어요? Пэкхваджоми одие иссоё?
Мне надо купить обувь. 구드를 사는 게 필요합니다. Кудурыль санын ге пхирёхамнида.
Я хочу купить обувь. 구두를 사고 싶어요. Кудурыль саго сипхоё.
Покажите, пожалуйста, эти часы. 그 시계를 보여 주세요. Кы сигерыль поё джусеё.
Сколько это стоит? 값이 얼마예요? Капси ольмаеё?
Сколько стоит этот галстук? 그 넥타이는 값이 얼마예요? Кы нектхаинын капси ольмаеё?
Это слишком дорого. 너무 비싸요. Ному писсаё.
Кем Вы работаете? 직업이 무엇입니까? Чигоби муосимникка?
Я врач (инженер, сотрудник фирмы). 저는 의사 (기사, 회사원) 입니다. Чонын ыйса (киса, хвесавон) имнида.
Где Вы работаете? 어디에서 근무하고 계세요? Одиесо кынмухаго кесеё?
Я работаю в офисе (на заводе, в банке). 사무실에서 (공장에서, 은행에서) 근무하고 있습니다. Самусиресо (конджанъесо, ынхэнъесо) кынмухаго иссымнида.
Я начальник отдела. 저는 과장입니다. Чонын кваджанъимнида.
Какая у Вас специальность? 전문 직종은 무엇입니까? Чонмун чикчонъын муосимникка?
Какая у Вас зарплата? 금료는 어느 정도입니까? Кымнёнын оны чондоимникка?
Россия 러시아 Росиа
Москва 모스크바 Мосыкхыба
Китай 중국 Чунгук
Пусан 부산 Пусан
Сеул 서울 Соуль
Япония 일본 Ильбон
Корея 한국 Хангук
кореец 한국 사람 хангук сарам
корейский язык 한국어 хангуго
русский (национальность) 러시아 사람 росиа сарам
русский язык 러시아어 росиао