субтитры forced что это значит
Про просмотр кино на английском с субтитрами, упрощение его с помощью двуязычных субтитров, и Bilingual Subtitler
Сначала, я “просто” смотрел кино. Потом узнал, что существуют “правильные переводы Гоблина” и перешел на них. Затем выяснилось, что существуют и другие авторские закадровые переводы. Потом были русские субтитры и оригинальные звуковые дорожки.
Затем логичным образом должен был идти переход на английский звук и английские субтитры.
Но… все оказалось не так просто, как казалось.
И я придумал выход из этой ситуации.
Всё началось с того, как, когда на сериал “Друзья”, только вышедший на Blu-ray, закончились русские субтитры.
… и один из пользователей в комментариях предложил прогонять английские субтитры через Google Translate в программе Subtitle Edit, раскрашивать получшееся других цветом и подцеплять к оригинальным, получив таким образом двуязычные субтитры — сверху оригинал, снизу “подстрочник”; литературного перевода через Google Translate, конечно, не получается, а вот просто подсматривать в русский текст, встречая незнакомое слово в английском тексте — пожалуйста.
Для автоматизации создания таких двуязычных субтитров и была в свое время написана первая версия Bilingual Subtitler, использующая для перевода субтитров Яндекс.Переводчик
В процессе я понял, что такой метод проведения времени мне интересен
Просто смотреть кино — не так часто попадаются картины, после которых не остается чувства потраченного времени; просто учить язык — скучновато; но вот смешивая кино с практикой языка — получается достаточно занятный способ времяпрепровождения.
Закончился сериал “Друзья”, началось другое кино, и стало понятно, что данный метод просмотра не идеален
«Друзья» — сериал с достаточно простым языком и щедрый на тайминг реплик: вполне хватало времени прочитать оригинал, отследить непонятное, прочитать русский текст, понять, вернуться к просмотру. С более насыщенными текстами остро встала проблема нехватки времени на прочитывание и английского, и русского текстов.
Машинный перевод — сбивает. Бывало, читаю английский текст, все понимаю, читаю русский, в котором ввиду ограничений машинного перевода есть ошибка — и начинаю сомневаться, а вдруг здесь всё же не так — а время уходит, кино не ждет.
Самое интересное начало происходить чуть позже — на сложных фильмах я, когда начинал читать английский текст и понимать, что “с наскока” его не взять, сразу переключался на русский, читал его — и был таков, не возвращался к английскому. По идее стоило бы на таких моментах включать паузу, вчитываться, потом возобновлять воспроизведение — но мне, видимо, было слишком лениво каждый раз тянуться к пробелу (я даже не знал, что применяю такой “ленивый” подход, это получилось неосознанно, и только опосля заметил, что так поступаю).
Выход виделся достаточно простым — нужно «по умолчанию» выводить одни лишь английские субтитры, а русские подключать лишь по мере надобности.
Но есть проблема — мне, хоть я и уже долгое время (но довольно лениво) занимаюсь изучением английского, русские вспомогательные субтитры нужны довольно часто. И каждый раз сначала по клавише Пробела ставить паузу, по клавише S менять субтитры, читать, по Shift+S возвращать английские, и снова по Пробелу восстанавливать воспроизведение — 1 раз это «окей», 10 раз это «пойдет», 100 раз за фильм — это уже «ну его нафиг». Тогда стало ясно, что нужно через внешнюю программу контролировать плеер, чтобы все эти действия делать по нажатию одной клавиши: нажал — поставилась пауза, подключились русские субтитры — прочитал — нажал клавишу снова — русские субтитры убрались, остались одни английские, воспроизведение продолжилось.
Я видел в интернете некоторое количество сервисов, предлагающих просмотр на английском с английскими субтитрами, однако у них были либо одна из, либо все проблемы:
Здесь и далее по посту клавиши указаны применительно к видеоплееру Media Player Classic Homecinema.
По-хорошему, наверное, нужно было бы написать плагин к видеоплееру, но
а) Не хотелось привязываться к конкретному видеоплееру — у того же Media Player Classic Homecinema уже как-то объявляли, что «мы прекращаем разработку»; да и потом, а вдруг есть плееры лучше, а я не в курсе?
б) Не было особого желания влезать во все это, потому как не было очень много свободного времени.
В итоге
— да, я пришел к эмуляции нажатия клавиш на клавиатуре. При первом нажатии заданной в программе горячей клавиши, эмулируются нажатия клавиш, которые заданы в видеоплеере на паузу и смену субтитров на двуязычные, при втором — снова пауза, и смена субтитров обратно.
Ввиду смены подхода от «двуязычные субтитры всегда на экране» к «на экране только английские субтитры, русские добавляются на паузе» стало возможно сделать две клёвых вещи, а именно: возможность добавлять уже готовые (и «литературно переведенные») русские субтитры (раньше несоответствие между таймингами английских и русских субтитров рождало бы на экране кашу из неодновременно сменяющихся двух потоков субтитров; по крайней мере, мне так представляется), а также возможность добавлять не один поток русских субтитров! Ведь теперь нас не волнует занимаемое субтитрами место — они видны только на паузе, а значит, можно еще и посмотреть, как справились разные переводчики. Заодно, чтобы каждый мог настроить вид оригинальных/двуязычных субтитров так, как ему хочется, субтитры был переведены в формат ASS.
Реализована эмуляция нажатия клавиш, реализовано новое создание нужных субтитров, и вот он, Bilingual Subtitler, второй ревизии, которую уже можно показать людям 🙂
Как это примерно работает
Программа работает с любыми плеерами, поддерживающими горячие клавиши паузы, смены субтитров на предыдущие и на следующие (или включения конкретного трека субтитров). На данный момент проверена на Media Player Classic Homecinema и PotPlayer.
Если вы хотели бы использовать программу, но что-то в её функциональных возможностях вас не устраивает — пожалуйста, напишите мне. Когда знаешь, что то, что ты пишешь, кому-то нужно — кодится гораздо охотнее. (Так, например, на данный момент нет поддержки плееров, у которых нет горячей клавиши переключения на предыдущие субтитры (в их числе VLC), но у меня есть задумка по этому поводу).
Тонкая настройка автовыбора субтитров в плеере MPC-HC
Сегодня нашел как заставить плеер автоматически выбирать из имеющихся в медиафайле нескольких дорожек субтитров нужные, на основе признаков дорожки субтитров. По спецификации Matroska.
Этот пост для ленивых любителей смотреть сериалы или для ленивых глухих или для тех кому надоело отключать soft-субтитры, а потом включать, когда вдруг персонажи начинают говорить на иностранном языке.
Ну, для начала опишу признаки. Их два: языка дорожки и степени детализации.
Признак языка записывается тремя буквами: rus, eng. Этот признак может быть и у аудиодорожек.
Итак, эти признаки и помогут автоматически выбирать субтитры в плеере MPC-HC. (конечно, в других плеерах тоже реализованы похожие настройки, но этот пост о MPC-HC)
Настройка достаточно проста. В окне по пути находим кнопку Splitter, по клику на которое открывается окно
(см рис.) в котором нужно найти поле для ввода текста Subtitles:, выпадающий список Subtitle Selection Mode и подсказки между ними.
Для настройки нужно в выпадающем списке установить режим Advanced, затем в поле для ввода текста указать признак нужной дорожки в виде первой буквы признака детализации (n, h, f или d) или всех трех букв признака языка. В этом поле так же можно выбрать зависимость выбираемых субтитров от выбранной аудиодорожки. Формат заполнения
Через символ ; можно объединить несколько правил, например: поведение при английской аудиодорожке отличное от поведения при русской дорожке, или при любых дорожках отличных от русской аудиодорожки.
Форсированные субтитры
Содержание
История появления
В телевидении субтитры первоначально начали использоваться для повышения доступности телепрограмм слабослышащим людям. В дальнейшем субтитры стали применяться также в качестве комментариев к изображению: указания имени говорящего человека и дополнительной информации, отсутствующей в дикторском тексте. Последние способы использования титров потребовали создания новых технологий, позволяющих включать текстовую информацию непосредственно в видеосигнал в реальном времени. В эфирных телестудиях появилась должность редактора титров, требующая высокой квалификации. С появлением видеомагнитофонов и оптических видеодисков создание субтитров в видеорелизах кинофильмов упростилось за счёт использования телевизионных разработок. На DVD-дисках наличие субтитров, в том числе скрытых, стало повсеместным. Современная цифровая технология кинопроизводства Digital Intermediate также упростила процесс, позволяя генерировать субтитры при изготовлении цифровой мастер-копии фильма. Получаемый в фильм-рекордере дубльнегатив содержит готовые субтитры, а при цифровом кинопоказе стал возможен выбор субтитров на нескольких языках, включённых в пакет DCI.
Использование
Субтитры необходимы не только слабослышащим или глухим людям, иногда субтитры содержат дополнительную информацию о происходящем на экране, например комментарии к фильму, объяснение сложных для понимания терминов, названий и др. Субтитры используют для просмотра фильмов с оригинальной звуковой дорожкой. Во многих странах это обычный способ просмотра иностранных фильмов и телепередач, поскольку при просмотре с субтитрами человек не может полноценно воспринимать остальную визуальную информацию; такой подход позволяет снизить интерес к зарубежным фильмам и поддержать местных производителей, кроме того, дублирование намного дороже создания субтитров. Дубляж в этих странах используется только в фильмах для детей. В Западной Европе дублирование используется, в основном, только в Германии, Испании, Италии и Франции, что исторически было связано с более широкими возможностями цензуры.
Двойные субтитры могут использоваться для изучения иностранного языка.
Субтитры могут использоваться и в тех случаях, когда при просмотре телевизионной передачи или фильма необходимо соблюдать тишину или если просмотр идёт в условиях повышенного шума, а также для расшифровки видеозаписи с невнятной речью говорящего или, если в телепередаче показываются фрагменты видео/аудиозаписи с плохим качеством звука (перехваченный телефонный разговор, съёмка скрытой камерой, оцифровка оперативной съёмки органов внутренних дел).
Характеристики
Субтитры различаются по степени детализации событий. Обычно субтитрируются только реплики персонажей. Если субтитры служат для перевода фильма, то в них комментируются и надписи, появляющиеся в кадре. В том же случае, когда субтитры создают для людей с ограничениями слуха, часто в них фиксируют и важные звуковые события: например, в тот момент, когда герой фильма ужасов слышит зловещий скрежет, может появиться субтитр «(зловещий скрежет)». Такие субтитры могут не показываться при обычном просмотре. Субтитры, невидимые в обычном режиме, но которые можно включить (сделать видимыми) в любой момент.называются скрытыми субтитрами. В США скрытые субтитры называются closed captions, поскольку они кодируются для возможной активации в телевизионных приёмниках, в отличие от обычных субтитров (subtitles, или open captions), которые либо отображаются по умолчанию, либо могут быть включены через меню DVD.
Также существуют форсированные субтитры (forced). Они применяются там, где по каким-либо причинам перевод названий на картинке или речи неуместен. Например речь инопланетных существ или иностранцев (в том случае, если герои фильма не понимают речи иностранцев, а режиссёр хочет предоставить зрителю дополнительную информацию). Или пример, когда нам переведены не все диалоги, а только часть. Например, когда мы смотрим русский фильм, то субтитры не нужны, а когда эти герои начинают разговаривать на другом языке, то нам дают субтитры этого диалога.
Субтитры могут быть включены в видеоряд, наложены поверх изображения или получены из отдельного файла с их текстом. Обычно DVD с фильмами содержат субтитры к ним. Распространено создание кустарных субтитров, так называемый фэнсаб. Такие субтитры распространяются либо вместе с видео (вшитые субтитры, часто также жёсткие от англ. hardsubs ), либо в виде отдельных файлов (внешние, отключаемые, иногда мягкие субтитры).
Субтитры в аналоговой форме
Для кинофильмов и домашнего видео (VHS) с записью в SÉCAM и PAL единственной формой субтитров могут быть жёсткие, то есть наложенные на изображение ещё до момента записи носителя. Для телевизионного показа и домашнего видео в формате NTSC используются субтитры closed captions (см. выше). Субтитры могут также передаваться в форме телетекста.
Субтитры в цифровой форме
Субтитры к видео в цифровой форме (DVD-video, MPEG-2, MPEG-4) могут быть:
Одним из главных преимуществ пререндеренных и программных субтитров является возможность наличия нескольких переводов (например, для нескольких языков), а также возможность отключать субтитры (что невозможно для вшитых субтитров).
Субтитры также подразделяются на две категории по форме, в которой хранятся:
Популярные форматы внешних субтитров
Перспективные форматы
Контейнеры с поддержкой субтитров
Аудиосубтитры
Отдельным классом форматов субтитров является LRC, применяемый обычно в караоке или просто для просмотра таймированных текстов песен, на языке оригинала (в том числе на иероглифических языках) либо в переводе (в целях культурного обмена). Для использования этих стихов существует множество программ, например, MiniLyrics.
Улучшаем свой английский: изобретаем субтитры заново
1. Intro
— Татьяна Леонидовна, а можно, мы посмотрим это кино с субтитрами?
— Нет, малолетние дятлы, мы тренируем ваше слуховое восприятие, поэтому кино вы будете смотреть без них! С субтитрами вы будете только читать текст и не слушать.
— Татьяна Леонидовна, но без субтитров мы больше половины не понимаем!
— А вот это уже ваши проблемы.
Начало 2000-х, диалог с учителем во французской спецшколе, Санкт-Петербург.
2. В чем дело?
Сериалы и фильмы — прекрасная штука для улучшения английского. Ты уже знаешь грамматику, владеешь большим набором слов. Поддерживать свободную беседу с носителем языка еще рано, а практиковаться в тестах и упражнениях — уже скучно. Ты начинаешь смотреть кино и сериалы.
Смотришь себе и смотришь. Вроде все ясно-понятно, но тут начинается быстрый диалог двух героев, из которого ты понимаешь только предлоги. Ок, включаем сабы. И они решают проблему — ты начинаешь понимать происходящее.
Без сабов бывает ничего не понятно, а с сабами тормозится прогресс в слуховом восприятии и… все равно бывает непонятно.
3. Now what?
На этом скрине из «Южного Парка» видно 7 слов. 6 из них знакомы почти всем, изучающим английский. И их вполне можно узнать и понять, даже если они произнесены быстро и с акцентом. Остается одно слово, с которым (с высокой вероятностью) будут проблемы. Слово weary — уставший, утомленный.
А остальные слова можно выкинуть. Они знакомы почти всем и совершенно не нуждаются в показе на экране. Если применить эту логику к остальным сценам, мы получим сабы, в которых появляются только трудные слова, а остальное нам придется слушать и понимать.
Как оказалась, эта идея совсем не нова. Беглый гуглинг показал, что как минимум несколько блоггеров писали статьи с аналогичной идеей, но предлагали делать адаптацию субтитров вручную. А мы, гики, будем делать автоматическую адаптацию сабов программно!
4. Строим велосипед
Задача сводится к поиску сложных слов в тексте, которые нуждаются в переводе.
Основная идея в том, что можно проанализировать ооооочень много текстов на английском, посчитать статистику по использованию слов и понять, что одни слова используются намного реже, чем другие. Эти редкие слова и подпадают под понятие «сложное слово» — они редко встречаются, поэтому вы не знаете их перевода и написания.
Я уже занимался всем этим в качестве хобби после работы (кстати, вот статья о том, как все начиналось). Все это вылилось в проект Bamboo Ninja, который позволяет анализировать книги на английском, находить сложные слова в них, вставлять перевод и собирать книгу обратно. Субтитры — это тоже текст, поэтому я возьму наработки оттуда и применю их к субтитрам.
Мы открываем сабы, разбиваем их на кусочки, потом на отдельные слова и начинаем анализ. Для каждого слова нам нужно решить задачу бинарной классификации — пропустить слово через алгоритм, который вернет на выходе 1 или 0 — является ли слово простым для изучающего английский или сложным. Свое решение классификатор делает на основании статистических данных, полученных из анализа
40 Гб текстовых данных из разных источников (вообще стоило собирать данные действительно по очень разным источникам: выпотрошить логи чатов, новости, тексты песен. А я поленился и использовал в основном тексты книг, но об этом чуть позже).
Дальше идет некоторое количество возни с базой данных, написания кода и получаются сабы, которые выглядят примерно так
5. Ездим на построенном велосипеде
Я прогнал через программу 3-4 десятка сабов, оценил значения метрик, которые выдал анализатор. Попробовал смотреть фильмы с тем, что получилось. Показывал друзьям, знакомым и посетителям сайта.
Хотя Колин, мой друг из Британии, долго смеялся и сказал, что выражение «мой мясной штык» (beef bayonet) сейчас очень часто встречается среди военных, но этот случай мы рассматривать не будем.
Я решил откатиться к старой версии классификатора, который я использовал еще несколько месяцев назад. Он был построен еще летом с использованием всего лишь 500 больших книг, но книги в той выборке были более разнообразными: «Гарри Поттер», «Песнь льда и пламени», техническая документация для программистов, книги по психологии, медицине и многое другое. Классификатор с меньшим но более разнообразным количеством данных оказался на порядок лучше, чем классификатор, построенный только на английской художественной литературе. Алгоритм распознавания слов стал ошибаться намного реже.
Полученный результат в целом отвечает цели, но алгоритм все еще выдает сабы, пригодные для человека, имеющего солидный опыт в использовании английского. Нужно иметь определенный навык в распознавании речи на слух и ощутимый словарный запас в несколько тысяч базовых слов. В этом случае сабы сослужат хорошую службу в улучшении английского.
Все свои опыты я оформил в сервис и прикрутил к своему хобби-сайту и добавил туда же небольшую библиотеку сабов для желающих потестить эту штуку не отходя от кассы.
6. Outro
Превратить просмотр сериалов в учебный процесс вместо тупого чтения с экрана кажется стоящей задачей. А улучшение работы алгоритма позволит провести с пользой еще много вечеров.
Всем спасибо! Хороших фильмов и успехов в английском.
Руководство по визуальному языку субтитров
Эти рекомендации применимы к видимым субтитрам для телевидения или кино, к переводным субтитрам, субтитрам на YouTube, встроенным субтитрам для видео в социальных сетях и субтитрам в видеоиграх.
Следует отметить, что основы оформления обычных субтитров и субтитров для слабослышащих, как правило, совпадают. У этих субтитров немного разные цели, но одна задача — письменное оформление устной речи. Они передают повествование и диалог для конечных пользователей, среди которых есть люди с ограниченными возможностями зрения, слуха или когнитивных функций. Субтитры должны отвечать потребностям как стандартной, так и слабослышащей аудитории. Ведь люди с ограниченным возможностями также смотрят фильмы и передачи, поэтому субтитры должны соответствовать принятым правилам доступности.
Ниже приводится ориентированные на пользователя рекомендации по оформлению доступных субтитров.
Кроме того, мы сделали скачиваемую памятку, где собраны 16 универсальных правил по оформлению субтитров для любого видеосервиса. В конце статьи приведены ссылки на другие ресурсы.
1. Разные цвета
Если текст отображается другим цветом, это означает, что фраза принадлежит другому персонажу. За каждым персонажем можно закрепить определенный цвет субтитров. Можно использовать цвет, связанный с персонажем. Например, красный для Железного Человека, синий для Капитана Америки или зеленый для Халка, — так зрителю будет легче понять, кто на экране говорит эту строчку.
Здравствуйте, я доктор. Доктор Кто?
2. Дефис в начале строки диалога
Ели видеоплатформа не поддерживает разные цвета, вместо них используются дефисы, которые сообщают о том, что фраза принадлежит другому персонажу.
3. Сочетание цвета и дефиса
Такое дублирование дает возможность использовать субтитры на видеосервисах с разными правилами оформления субтитров. Кроме того, это гарантирует, что субтитры подойдут для людей, не различающих цвета.
4. Одиночные кавычки
Как правило, с помощью одиночных кавычек помечают речь диктора за кадром, либо речь, слышимую по телефону.
‘Здравствуйте, я доктор’
5. Имена персонажей
Такой подход нетипичен, но он применяется в сценах, где слишком много говорящих, и одним только цветом или дефисом уже не обойтись. Кроме того, таким образом можно представить нового персонажа (и цвет его субтитров), особенно в сценах с большим количеством персонажей в диалоге.
Доктор: Здравствуйте, я доктор. Роуз: Доктор Кто?
6. Двойные кавычки
Двойные кавычки указывают на то, что голос исходит из радиоприемника или громкоговорителя. Такой подход также применяют в отношении синтезированного голоса.
“Здравствуйте, я доктор”
7. Выделение двойными кавычками части предложения
Это просто означает, что один персонаж цитирует другого.
Вы сказали, “Доктор”.
8. Стрелки
Стрелки в начале или в конце строки указывают направление в сторону говорящего, который находится за пределами экрана.
» title=» » height=»210″ data-src=»https://habrastorage.org/getpro/habr/upload_files/60f/406/1b4/60f4061b4b843240b024ed9faf911e30.png» data-width=»936″/>
9. Звуковые описания в скобках
Если в начале строки в скобках приводятся звуковые описания, это может означать, что тип произнесения речи изменился и (или) то, что описания важны для повествования. Например, персонаж ранен, находится в состоянии опьянения или стресса.
(Невнятная речь): Давай еще одну.
10. Дефисы между буквами
Дефисы между повторяющимися буквами указывают на то, что говорящий заикается.
П-п-п-п-поехали!
11. Указание акцента
Акцент указывают перед первой фразой персонажа, если это имеет отношение к рассказываемой истории или важно для понимания контекста.
АМЕРИКАНСКИЙ АКЦЕНТ: Ладно, ладно, я тебя понял.
12. Апострофы вместо пропущенных букв
Если персонаж в своей речи смягчает или пропускает буквы, или использует гортанные смычки, то эти буквы заменяются апострофом. Такой прием помогает передать аутентичность и выразительность речи.
Отвези его п‘ямо в санато‘ий.
13. Слова в скобках
Если персонаж шепчет несколько строк, то это передается в субтитрах с помощью скобок или звукового описания. Учтите, что при добавлении звукового описания будет расходоваться лимит символов на строку.
Замри, Сара-Джейн. (Если шевельнешься, нам крышка.)
Замри, Сара-Джейн. ШЕПЧЕТ: Если шевельнешься, нам крышка.
14. Вопросительные и восклицательные знаки в скобках
Знаки (!) или (?) в конце строки указывают на сарказм говорящего. Восклицательный знак отражает саркастическое утверждение, а вопросительный знак — саркастический вопрос.
Как и в случае с шепотом, в начале строки можно поставить звуковое описание (САРКАЗМ:), но при таком подходе расходуется лимит символов на строку и не делается различия между вопросом и утверждением.
Ну, это просто шик и блеск (!)
Это что, космический шлем для коровы (?)
15. Восклицательный знак после вопросительного знака
Ты хочешь сказать, что собираешься выйти за него замуж?!
16. ПРОПИСНЫЕ БУКВЫ И ВОСКЛИЦАТЕЛЬНЫЙ ЗНАК!
Такое оформление сообщает о том, что говорящий кричит или вопит. Оба варианта можно обозначить с помощью звуковых описаний КРИЧИТ: или ВОПИТ:, но они расходуют лимит символов на строку и добавляют дополнительное слово для чтения. Применение прописных букв и восклицательного знака для выражения крика экономят место.
ПОЧЕМУ БЫ ТЕБЕ ПРОСТО НЕ СДОХНУТЬ! “Из тебя вышел бы хороший дипломат”
17. ПРОПИСНЫЕ БУКВЫ
Если слова написаны прописными буквами, это также может означать, что они описывают шум, а не речь.
Добавление шеврона или стрелки также может указывать направление звука, если эта информация важна для понимания сюжета.
» title=»ВЫСТРЕЛ>» height=»136″ data-src=»https://habrastorage.org/getpro/habr/upload_files/250/efd/b34/250efdb342ddab745b6b0ef7e0e24cbf.png» data-width=»936″/> ВЫСТРЕЛ>
18. Аррррргхх!
Иногда буквенное написание звукового эффекта может использоваться вместо звукового описания или в дополнение к нему. Такие слова не являются звукоподражаниями, а больше похожи на слова-эффекты, используемые в комиксах.
Таким образом создатель контента хочет сообщить важную информацию и пытается добавить субтитрам динамики. Фраза «ЛЬВЫ РЫЧАТ» более точно описывает источник шума, очевидный для того, кто его слышит, в то время как написание
19. Строка начинается с двух точек
Если строка начинается с двух точек, это означает, что она является реакцией на речь, которую зритель не может слышать по сюжету. Например, персонаж отвечает кому-то по телефону, но мы не слышим ответные реплики.
..с кем я сейчас говорю?
20. Отдельные слова написаны прописными буквами в середине предложения
Если слова в предложении выделены прописными буквами, это означает, что говорящий делает ударение на этих словах.
Единственное исключение — выделение интонацией слова «я». Для этого, как правило, используется другой цвет.
Ради всего святого, ЗАЧЕМ тебе это делать?
Я не верю, что ты сделал бы это.
21. Три точки в середине предложения
Использование трех точек в середине предложения указывает на паузу в речи говорящего. Так можно показать, что данный персонаж что-то обдумывает, осознает или меняет свое мнение.
И… он замечательный.
22. Три точки на конце неоконченного предложения
Всё когда-нибудь заканчивается.
23. Если говорящий возвращается к предложению после паузы, то перед остальной частью предложения ставятся две точки
24. Сведения о музыке.
Музыка используется в видео по множеству причин. Иногда она создает нужную атмосферу, в других случаях конкретное произведение или его тексты помогают рассказать историю героев, а иногда музыка используется просто для звукового оформления.
Существуют различные подходы к отражению музыки в субтитрах. Если точно известно, какое музыкальное произведение воспроизводится в видео, в субтитры можно добавить информационную подсказку.
МУЗЫКА: Песня Mr. Blue Sky рок-группы Electric Light Orchestra
Если зрителю важно знать стиль и подачу музыкального произведения, то это можно указать в описании прописными буквами.
ОНА НАСВИСТЫВАЕТ СЧАСТЛИВУЮ МЕЛОДИЮ
Если по контексту персонаж и музыка связаны, то в субтитрах звуковое описание и информация также объединяются.
Если музыка играет второстепенную роль, но атмосфера, которую она создает, очень важна, то в строке это показывается прописными буквами.
МРАЧНАЯ МУЗЫКА
Если в видео персонажи поют песню, слова которой важны для понимания контекста, то в субтитрах текст песни помечается хештегами или музыкальными нотами.
#Солнце сияет в небе, И ни облачка не видно…#
Если песня обрывается, текст заканчивается тремя точками. Если песня играет не с начала, то текст начинается с трех точек.
#. Привет, симпатяшка, Мы, люди, рады тебе. #
Комплексный подход
Иногда чувства и контекст описываются не словами, а выражаются с помощью знаков препинания и символов, чтобы сберечь лимит символов на строку для подачи основной информации.
Максимальное количество символов на строку и время показа субтитра ограничены. Описанные в статье приемы оформления субтитров преследуют одну цель — помочь пользователям в полной мере насладиться контентом.
Ресурсы
Если вы хотите узнать больше об обычных субтитрах и субтитрах для слабослышащих, ознакомьтесь с этими ресурсами:
О переводчике
Перевод статьи выполнен в Alconost.
Alconost занимается локализацией игр, приложений и сайтов на 70 языков. Переводчики-носители языка, лингвистическое тестирование, облачная платформа с API, непрерывная локализация, менеджеры проектов 24/7, любые форматы строковых ресурсов.
Мы также делаем рекламные и обучающие видеоролики — для сайтов, продающие, имиджевые, рекламные, обучающие, тизеры, эксплейнеры, трейлеры для Google Play и App Store.