что значит идиоматическое выражение
Что такое идиоматические выражения
Если греческое слово «идиома» перевести буквально, то оно обозначает «своеобразный, особенный набор слов». Считать идиоматические выражения таковыми верно, ведь в каждом из них таится особый, глубинный смысл, правда, часто не очень понятный, особенно для иностранца. Ведь идиома – это своеобразное отражение истории развития языка и культуры определенного народа.
Подробнее о том, что такое фразеологизмы
Термин «идиоматические выражения», краткую этимологию которого мы вам привели, имеет и синонимы: «фразеологизмы», «фразеологические, или речевые обороты». Все они подразумевают устойчивое сочетание слов, которое дословно без потери смысла перевести невозможно.
Идиомы играют в языке особенную роль – они придают ему яркость и эмоциональность. Ведь в каждом таком устойчивом выражении кроется отношение говорящего к теме высказывания, и при этом не нужно дополнительно объяснять что-то, достаточно употребить идиому. Сказав о ком-то: «тертый калач», мы дадим понять слушателю, что этот человек много повидал на своем веку и побывал в разных переделках, а назвав учреждение «шарашкиной конторой», выразим крайне негативное отношение к нему. Сообщив о шапочном знакомстве с кем-то, подчеркнем поверхностные и ни к чему не обязывающие отношения, в отличие от «уз Гименея», связывающих двух влюбленных.
Общие свойства фразеологических выражений
Употребляются идиоматические выражения как единое целое, зачастую даже не допускающее перестановки частей внутри себя. Именно поэтому иностранец, как правило, не может сразу понять их значение. Например, в идиоме «Содом и Гоморра», обозначающей шум, суматоху, неразбериху, нет ни одного слова, напрямую говорящего об этом.
Чем отличаются фразеологические единства от идиом
Грамотному человеку стоит различать идиомы и фразеологические единства. Как уже упоминалось, идиоматические выражения являют собой неразделимое сочетание слов, значение каждого из которых не несет в себе ничего общего со значением всей идиомы. А во фразеологических единствах признаки семантической раздельности их компонентов отчетливо видны, так как общее значение такого словосочетания как раз и выводится из его составляющих.
Фразеологическое единство обладает особой образностью, благодаря чему совокупность слов, входящих в него, и приобретает переносный смысл (например: «закинуть удочку», «железная хватка» и др.). В случае же дословного перевода такой конструкции иностранец сможет догадаться об общем его значении.
Кроме того, в отличие от идиом, фразеологические единства подчиняются законам современного языка и поэтому допускают между своими частями наличие дополнительных слов. Например, фразу «сгореть от стыда» можно несколько изменить, употребив вместо слова «стыд» другие (любовь, ревность, нетерпение и т. п.). Получится единство с другим значением: «сгорать от любви», «сгорать от нетерпения».
Откуда произошло идиоматическое выражение: примеры
У современного русского языка сложилась богатая история. И если попытаться разделить идиомы в зависимости от происхождения, то их можно классифицировать как исконно русские и заимствованные обороты.
Во второй группе представлены кальки с иностранных языков («Авгиевы конюшни», «троянский конь» и т. п.), а вот исконно русские пришли не только из седой древности, но и попали в живой язык стараниями писателей. Так, например, «живой труп» берет свое начало со времен А. П. Чехова, а «контора «Рога и Копыта»» вошла в нашу речь благодаря Ильфу и Петрову.
Примеры происхождения некоторых русских идиом
Русские идиоматические выражения, так же как и устойчивые обороты в любом другом языке, являют собой ценнейший культурный и исторический материал. Не зря происхождением идиом занимаются не только языковеды, ведь многие из этих фраз пришли из давней истории.
Например, идиома «гол как сокол» не имеет отношения к птице. Оказывается, так в старину называлось гладкое бревно, которое использовали в качестве тарана (стенобитного орудия).
А «узнать подноготную» в древности можно было при помощи страшных пыток, загоняя заключенному под ногти иглы. Зато «зарубить на носу» не имеет ничего общего с мучениями. Нос – это деревянная палочка, которую неграмотные люди носили на шее, как записную книжку, оставляя на ней зарубки на память.
Надеемся, что даже те немногие идиоматические выражения, краткую этимологию которых вы прочли, станут для вас поводом для более глубокого изучения родного языка.
Идиоматические фразы
«Идиома» — слово, пришедшее в нашу речь из греческого языка, где означает «собственный, свойственный». Общего со значением слова «идиома», по-моему, не много. Ведь у нас это слово используется в речи как термин для указания на речевой оборот с устойчивой структурой выражения.
Что такое идиома
Идиомой считаются устойчивые выражения, представляющее собой один из видов фразеологизмов — сращение.
В таком виде фразеологических сочетаний неделимая семантика. По отдельности взятые слова, входящие в состав фразы, не выводят смысл всего выражения.
Очень часто составляющие выражения уже давно устарели, в речи не используются, поэтому многим не понятны.
Например, бить баклуши — фраза, которую не каждый может понять и объяснить.
Что за баклуши? Зачем их вообще бить?
На самом деле, баклуши — это деревянные заготовки, которые легко получали путем раскалывания полена. А потом из таких заготовок делали ложки.
Раскалывать полено было настолько легко, что даже дети могли справиться с таким занятием.
Поэтому фраза «бить баклуши» может пониматься, как бездельничать.
У идиомы (как и у других видов фразеологизмов) есть две базовые особенности:
Типы идиом
Идиомы подразделяются на три типа:
Возникновение идиом
Идиомы образуются в процессе частого использования той или иной фразы. Постепенно конструкция слов утрачивает связи между словами, и выражение превращается в устойчивое сочетание, несущее иной смысл высказывания.
Использование идиом в литературе
Невозможно представить какое-либо художественное произведение, в котором бы не были использованы крылатые выражения (фразеологизмы). Такие фразы помогают сделать текст выразительнее и ярче.
Поэтому такие высказывания быстро запоминаются, а затем переносятся в бытовую разговорную речь.
Ни за что не поверю, что хоть один человек за свою жизнь не использовал хоть один раз идиому. Разве не говорим мы о человеке зажиточном, что у него «деньги куры не клюют» или что у нас «забот полон рот».
Образность и метафоричность идиомы позволяет им гармонично вписываться в любое произведение.
Идиоматическое выражение
Фразеологизм (идиома [1] ) — свойственное определённому языку устойчивое словосочетание, смысл которого не определяется значением отдельно взятых слов, входящих в его состав.
Содержание
Описание
Часто грамматическое значение идиом не отвечает нормам современного языка, а является грамматическими архаизмами. Примерами таких выражений в русском языке будут: «остаться с носом», «бить баклуши», «дать сдачи», «валять дурака», «точка зрения», «без царя в голове», «душа в душу», «шито белыми нитками» и тому подобное.
Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в довольно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания. Превращение словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называется лексикализацией.
Различные учёные по-разному интерпретируют понятие фразеологизма и его свойств, однако наиболее последовательно выделяемыми различными учёными свойствами фразеологизма являются:
Классификация
Концепция фразеологических единиц (фр. unité phraséologique ) как устойчивого словосочетания, смысл которого невыводим из значений составляющих его слов, впервые была сформулирована швейцарским лингвистом Шарлем Балли в работе «Précis de stylistique», где он противопоставил их другому типу словосочетаний — фразеологическим группам (фр. séries phraséologiques ) с вариативным сочетанием компонентов. В дальнейшем В. В. Виноградов выделил четыре [1] основных вида фразеологизмов [2] :
Сращения (идиомы)
Фразеологическое сращение или идиома (от греч. ἴδιος — «собственный, свойственный») — это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из суммы значений составляющих его компонентов, их семантическая самостоятельность утрачена полностью. Например, «содом и гоморра» — «суматоха, шум». При дословном переводе фразеологических сращений иностранец обычно не может понять их общее значение: в англ. to show the white feather — «обвинить в трусости» (дословно — «показать белое перо», в Англии белое перо вручали во время войны уклонистам) ни одно из слов не намекает на значение всей фразы.
Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами. Так, например, идиомы «бить баклуши» — «бездельничать» (в исходном значении — «раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов») и «спустя рукава» — «небрежно» отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем (в прошлом им была присуща метафоричность). В сращениях «от мала до велика», «ничтоже сумняшеся» сохранены архаичные грамматические формы.
Единства
Фразеологическое единство — это устойчивый оборот, в котором, тем не менее, отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Как правило, его общее значение мотивировано и выводится из значения отдельных компонентов.
Для фразеологического единства характерна образность; каждое слово такой фразы имеет своё значение, но в совокупности они приобретают переносный смысл. Обычно фразеологизмы такого типа являются тропами с метафорическим значением (например, «грызть гранит науки», «плыть по течению», «закинуть удочку»). Отдельные слова, входящие в его состав, семантически несамостоятельны, и значение каждого из компонентов подчинено единству общего образного значения всего фразеологического выражения в целом. Однако при дословном переводе иностранец может догадаться о смысле словосочетания.
Однако, в отличие от идиом, единства подчиняются реалиям современного языка и могут допускать в речи вставку других слов между своими частями: например, «довести (себя, его, кого-либо) до белого каления», «лить воду на мельницу (чего-либо или кого-либо)» и «лить воду на (свою, чужую и т. п.) мельницу».
Примеры: «зайти в тупик», «бить ключом», «держать камень за пазухой», «водить за нос»; англ. to know the way the cat is jumping — «знать, куда ветер дует» (дословно — «знать, куда прыгнет кошка»).
Сочетания
Фразеологическое сочетание — это устойчивый оборот, в состав которого входят слова, как со свободным значением, так и с фразеологически связанным, несвободным (употребляемым лишь в данном сочетании). Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов.
В отличие от фразеологических сращений и единств, сочетания семантически делимы — их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку (замену отдельных слов), при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же — переменными: так, например, в словосочетаниях «сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения» слово «сгорать» является постоянным членом с фразеологически связанным значением.
В качестве переменных членов сочетания может использоваться ограниченный круг слов, определяемый семантическими отношениями внутри языковой системы: так, фразеологическое сочетание «сгорать от страсти» является гипонимом по отношению к сочетаниям типа «сгорать от …», при этом за счёт варьирования переменной части возможно образование синонимических рядов «сгорать от стыда, позора, срама», «сгорать от ревности, жажды мести».
Другой пример: англ. to show one’s teeth — «огрызаться» (дословно — «показывать свои зубы»). Семантическую самостоятельность в этом сочетании проявляет слово «one’s» — «чьи-то». Его можно заменить на слова «my», «your», «his» и т. д.
Выражения
Фразеологические выражения — устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным номинативным значением. Их единственная особенность — воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определённой семантикой.