что делали со спящей красавицей
Альтернативные концовки сказки «Спящая красавица». Жизнь после поцелуя.
Создавая предыдущий пост, я не ожидал, что тема сказок будет столь интересна пикабушникам. Ну, если нравится тема, то в свободное время буду заливать то, что мне покажется интересным на данную тематику. Вот, например, альтернативные концовки сказки «Спящая красавица», придуманные блогерами рунета. Попросили в предыдущем посте без картинок, поэтому учту данное пожелание. Оригинальную орфографию и речевые обороты оставлю, как есть
Принц, оставляя на пыльном мраморном полу следы ботфорт, остановился перед роскошно убранным ложем, на котором покоилась юная принцесса.
— Как же она прекрасна! — с восторгом сказал он сам себе. — Легенды ни капли не лгали.
Он наклонился и поцеловал её. Внезапно глаза его затуманились, и принц мешком рухнул на пол.
Со скрипом отворилась дверь и в комнату деловито вошла злая фея.
— Ещё один! — радостно потирая узловатые сухие ручки, сказала она. — Отличная всё-таки была идея — ловить всех этих принцев и прочих богатырей на живца. Двести лет уже приманка работает, хе-хе. Эй, там, забирайте!
Двое угрюмых громил запихнули принца в мешок и потащили, нарочито задевая им о косяки.
Принцесса всхлипнула и заворочалась во сне.
— Спи, спи, душечка, — ласково поправила на ней одеяло злая фея. — Молодец. С твоей помощью мы всех этих мерзавцев изведём.
Принц, оставляя на пыльном мраморном полу следы ботфорт, остановился перед роскошно убранным ложем, на котором покоилась юная принцесса.
— Как же она прекрасна! — с восторгом сказал он сам себе. — Не зря я её так долго искал.
Он наклонился и поцеловал её.
Принцесса нервно вздрогнула во сне, и. продолжала спать. Дыхание её стало почти незаметным. Принц робко взял её за руку, нащупал пульс.
Сердце принцессы билось со скоростью пять ударов в минуту.
— В чём дело? — обиженно вопросил принц в пространство.
В воздухе сверкнуло и в комнате появилась добрая фея.
— Вы что сделали, молодой человек. — взвыла она.
— Поцеловал, — удивлённо ответил принц. — Всё в точности, как в пророчестве написано.
— Там написано прямо противоположное! — возмутилась добрая фея. — У вас рецепт с собой?
— Так это был рецепт? — ахнул принц, протягивая фее пергамент, исписанный жуткого вида закорючками.
— Ну да. Вот же, ясно сказано: «Ни в коем случае не целовать»!
Принц посмотрел на добрую фею с отвращением.
— Убивать вас, целителей, надо за такой почерк. И что теперь с ней?
— Что-что. Снова заснула. На двести лет. Езжайте, молодой человек, домой.
Принц, оставляя на пыльном мраморном полу следы ботфорт, остановился перед роскошно убранным ложем, на котором покоилась юная принцесса.
— Как же она прекрасна! — с восторгом сказал он сам себе. — Мой путь был долог и труден, но я нашёл свою любовь!
Он наклонился и поцеловал её.
Принцесса приоткрыла глаза, мгновение непонимающе смотрела на принца, а потом взвизгнула и вихрем кружавчиков выметнулась из комнаты.
— Э, собственно, сударыня, что случилось? — растерянно спросил принц у захлопнувшейся двери.
Раздалось покашливание и с противоположной стороны, шаркая ногами, в залу вошёл старенький звездочёт, поднимая пыль полами своей мантии.
— Это вы наш спаситель? — спросил он. — Чрезвычайно признателен, молодой человек. От лица всего королевства, так сказать.
— А что с принцессой? — перебил его принц. — Почему она убежала?
— Ну, юноша, сами подумайте. В туалет.
— А, понял.
— Да вы присаживайтесь. Или надеетесь, что она сей момент вернётся?
— Ну. как-то так.
— Молодой человек, вы вообще женщин знаете? Краситься она будет. Это часа на три. Так что пока, может, по рюмочке?
Принц, оставляя на пыльном мраморном полу следы ботфорт, остановился перед роскошно убранным ложем, на котором покоилась юная принцесса.
— Как же она прекрасна! — с восторгом сказал он сам себе. — Я не мог сделать лучшего выбора!
Он наклонился с намерением поцеловать её. И замер.
— Что за. — недоумённо спросил он в никуда.
Принцесса не отозвалась. Принц на всякий случай потыкал её пальцем. Ну, разумеется. Восковая фигура.
— Вот тебе и легенда, — грустно сказал принц.
Дверь скрипнула, и на пороге появился старенький король.
— А что это вы так огорчены, юноша? — бодро осведомился он.
— Ну как же, — отозвался принц, показывая на муляж.
Король хохотнул.
— И вы в таком возрасте до сих пор в сказки верите?
— Верил, — буркнул принц. — Ну, хорошо, а вам-то эта бутафория зачем?
— Ну как же. Традиция. Наследие предков. Тело, естественно, двести лет не пролежит. Вот, заменили манекеном.
— И смысл?
— Да бросьте, юноша, что вы везде ищете смысл? Сказано вам — традиции!
Принц хмуро повёл плечами и направился к двери.
— Нет-нет, юноша, не спешите! Останьтесь на обед, прошу вас. Кстати, знаете, у меня ведь шесть дочерей на выданье. Все как на подбор умницы, с золотым характером, хозяйственные. Смотреть будете? Ну что ж вы, зря в такую даль пёрлись?
Спящая красавица. Автор Джамбаттиста Базиле. 1636 год, оригинал сказки
Домик заперли и ушли, чтобы никогда не возвращаться.
Однажды в тех лесах охотился чужеземный король. В какой-то момент его сокол вырвался из рук и улетел. Король поскакал за ним и наткнулся на маленький домик. Решив, что сокол мог влететь внутрь, кавалер влез в окно домика.
Сокола там не было. Зато он нашёл сидящую на троне принцессу.
Решив, что девушка уснула, король принялся будить её, но ни похлопывания по щекам, ни крики не пробудили спящую красавицу. Будучи воспламенённым красотой девицы, король перенёс её на постель и «собрал цветы любви». А потом, оставив красавицу на постели, он вернулся в своё королевство и надолго забыл об инциденте.
Отравленный шип выскочил, и принцесса очнулась, обнаружив себя в заброшенном домике в полном одиночестве, если не считать откуда ни возьмись взявшихся прелестных младенцев.
Принцесса раздевалась очень медленно. Снимая каждый предмет своего туалета, она испускала громкий и жалобный крик. И король услышал её. Он ворвался в подземелье, сбил королеву с ног и потребовал вернуть близнецов.
Да тут всё понятно! Король говорил жене, что едет на соколиную охоту (один! В лес! Ага, верим), а сам в это время встречался в охотничьем домике с любовницей. После рождения детей король решил приблизить любовницу к себе. Ясное дело, королеве это не понравилось, и она, видимо, обладая отнюдь не номинальной властью в королевстве, быстро нашла повод заключить соперницу под стражу. На допросах «с пристрастием» та, конечно, всячески отпиралась, что не виноватая, и что король сам пришёл, и вообще она всё проспала, но королева, ясное дело, ей не поверила. Однако пока она наслаждалась своей маленькой женской местью, она упустила из вида самое главное: королевских бастардов. Доверенное лицо короля прячет младенцев. Это даёт королю возможность обвинить свою жену в детоубийство и – о ужас! – людоедстве. Бывшую королеву приговаривают к казни через сожжение. Король женится на любовнице, а для легитимизации брака придумывается легенда о её, любовницы, королевском происхождении. «Чудесным образом спасшиеся» младенцы объявляются законными наследниками. Хэппи энд.
Это ещё лайт-версия. Никому не советую «Исторические корни волшебной сказки» В. Проппа, потому что после прочтения сказки уже никогда не будут прежними.
Кажется, в этом изложении пропущен один важный момент: откуда взялось отравленное веретено, которым укололась принцесса. Думаю, что должен быть какой-то недоброжелатель, который ей его подсунул, потому что обычно веретено отравленным не бывает.
Какая милая,добрая сказка! Без некрофилии,убийств,мести,ревности,жадности.Ну просто подходит для детей всех возрастов,сем младше-тем лучше!Ужас.
Какую ещё мораль я вижу в этой сказке:
Хэппи энд же. Че братьев Гримм не устроило? Перекроили все
Я тут недавно фильмец смотрел. Страшные сказки называется, как раз наподобие таких же народных. Были моменты где я чуть не блеванул)))
Хоррор со счастливым концом!
Стоямба, а как дети зачались?! Пока она спала?! Ну такое себе повествование.
1 сентября во славу Сатане
Вот уже год я работаю в школе.
-Мог ли я предположить, когда устраивался на работу год назад, что родители будут слать мне картинки сатаны в WhatsApp?
-Едва ли.
-Делают ли они это?
-Hell yeah..
Бла-бла-бла, здесь пропущен кусок скучного текста с википедии.
Новая девушка
О чём гласит сюжет известных сказок на самом деле
А вот Синяя Борода оказался не таким уж отрицательным героем.
Мы знаем этих персонажей благодаря Шарлю Перро и братьям Гримм.
Они литературно обработали средневековые сказания.
Еще в четырнадцатом веке европейские мамы рассказывали своим дочерям поучительные легенды: как девочка (одна и без спроса!) отправилась в лес, а попала в лапы к голодному волку.
Завершалась эта история на минорной ноте – дровосеков и чудесное спасение придумали намного позже.
А все потому, что средневековая сказка была нужна не для развлечения, а для строгого предупреждения: никуда не ходите одни! Волк был символом врага, а их в XIV-XV веках хватало.
Это и захватчики из других земель, и разбойники, промышлявшие на дорогах.
А там, где конфликт, хватает и дезертиров, и грабежей. Так что Шапочку предупреждали не зря.
В некоторых изданиях «Шапочки» к сказке добавлено «моралите» Шарля Перро:
Детишкам маленьким не без причин
В пути встречая всяческих мужчин
Нельзя речей коварных слушать.
Иначе волк их может скушать!
А далее про девичью честь, что и позволяет сделать вывод: Красная Шапочка, которая шла к своей бабушке, рисковала не только угодить на обед к волку.
Носили его молодые девушки, желая обратить на себя внимание.
А в более пуританских семьях яркие краски находились под запретом.
Француз Шарль Перро, записавший историю о девочке и волке, жил в бурную эпоху: он родился в 1628 году, успел застать период могущества Ришелье, гражданскую войну во Франции, Тридцатилетнюю – в Европе, правление Людовика XIII и увидеть блеск короля-солнце.
Сборник «Сказки матушки гусыни» он готовил почти всю жизнь, и опубликовал в 1697 году.
Всего 8 сказок, но они сделали Перро знаменитым. Ведь писатель собрал и переработал столько бродячих сюжетов, которые французы слышали от своих нянюшек!
У «Золушки» самая богатая история – первая «редакция» этой сказки появилась еще в Древнем Египте.
Девушку там звали Родопис, и она была пленной гречанкой.
Свою обувь она потеряла, когда купалась в реке. Разумеется, пропажу обнаружил фараон, восхитившийся изяществом крошечной сандалии.
И он же отправился на поиски обладательницы. Далее – почти как в произведении Перро.
Затем этот сюжет кочевал из века в век, пока француз не переосмысли его. Девушка стала дочерью знатного человека, фараон превратился в принца, а маленькая сандалия оказалась туфелькой. Из… чего?
И вот здесь любопытно! Мы привыкли считать, что туфелька – хрустальная.
Но слово «стекло» по-французски произносится точно также, как название меха особой выделки.
Более того, в пятнадцатом-шестнадцатом века обувь с оторочкой из беличьего меха была очень ценной, указывала на знатность владелицы.
Почему бы Золушке не щеголять в таких туфлях?
Сюжет «Золушки» можно встретить и в итальянских преданиях, и даже в китайских. Ведь он дарит надежду на перемены в судьбе.
Средневековый человек нечасто мог перешагнуть из своего сословия на принципиально иной уровень.
Как еще бедной девушке возвыситься до королевского статуса? Только с помощью волшебства и счастливого случая.
Кстати, трудолюбие Золушки тут не причём. В ранних редакциях не было и намёка на «сказочную компенсацию» за старательность девушки.
В немецких вариантах XIV века это была история о. справедливой вендетте. Золушка в такой сказке лишалась матери по вине другой женщины, ставшей впоследствии её мачехой.
И с помощью волшебных сил добивалась наказания для отрицательной героини.
О чем эта сказка понимал каждый француз, ведь прототипом послужил мрачно знаменитый и разнесчастный фаворит Жанны Дарк, барон Жиль де Рэ.
Про этого дворянина, жившего во времена Столетней войны, в народе слагали легенды – ему приписывали расправу над своими женами и гостями его замка.
В книге «Анжелика – маркиза ангелов», где события относятся к XVII веку, пожилая служанка тоже не прочь напугать девочек де Сансе историями про барона.
Однако во времена Перро был и куда более «свежий» образец Синей Бороды – король Генрих VIII, казнивший двух королев.
Хотя писатель опубликовал сказку полтора века спустя, аналогия с Тюдором многим пришла на ум.
Мораль «Бороды» предельно проста: не следует совать нос не в свои дела.
Для семнадцатого века, с его тайнами и интригами – не лишнее предупреждение.
Интересно, что Жиля де Рэ полностью оправдали в двадцатом веке: ученые долго изучали его биографию и пришли к выводу, что все средневековые наветы – фальшивка.
Был организован целый процесс, чтобы разобраться в этом вопросе. По всей видимости, своим тёмным образом маршал обязан… недругам, желавшим его падения.
А не было бы этого персонажа, не было бы, возможно, и сказки «Синяя Борода».
Также исследователи предполагают что во времена когда жил Жиль де Рэ, на территории современной Франции был известен кельтский миф о Кономоре Проклятом, известном ещё как Кономор ап Тутвал, в то время уже весьма сильно приобретшей форму сказки.
И в нем с 425 по 435 год проживал реально существовавший правитель Кономор, сын короля Тутвала ап Гворемора и королевы Грацианны. Также у него была сестра Прауста.
По одной из версий, его супруга Трифина обнаружила секретную комнату в его замке, где находились трупы трех его бывших жен.
Духи сообщили ей, что они были убиты во время их беременности.
Охваченная ужасом девушка пыталась убежать, но Кономор поймал и обезглавил её.
А потом бретонцы возвели Трефину в лик святых мучеников, и придумали очередную сказку про святого Тремера (его ещё называли Трехинор, Тревор, Тримоэль, Тремор и т. д.), сына Кономора и Трефины, тоже мученика.
Со временем, после казни знаменитого Жиля, данную сказку-миф стали смешивать с действительной историей Жиля де Рэ.
P.S. В ирландской версии Кономору соответствует Балор.
4. Спящая красавица
Оригинальная версия «Спящей красавицы» тоже изобилует мрачными деталями.
Эту сказку перерабатывал и Перро, и братья Гримм, а народных вариантов столько, что и не счесть.
Есть мнение, что эта сказка о терпении и выдержке, но в устном народном творчестве она была и сказкой о преодолении испытаний (длительный сон девушки проверял чувства жениха), и сказкой о плутовстве (в одной из редакций спящая красавица за время сна успевала дважды стать матерью).
Времена изменились, но средневековые сказки живут и по сей день, обрастая новыми редакциями в кино и мультфильмах.
И, очевидно, так будет всегда: каждой эпохе обязательно захочется привнести что-то свое.
Чем полная версия оригинала Сельмы Лагерлеф «Путешествие Нильса с дикими гусями» отличается от пересказа и мультфильма?
Что мне бросилось в глаза, так это добавление персонажей в виде статуй бронзового короля и боцмана, которых в большой книге не было!
И отсутствие эпизода, когда Мортен ухаживает за раненой гусыней Дунфин.
Разумеется, тогда я еще не знала о такой великой разнице перевода, но все же это ввело меня в заблуждение и искреннее недоумение.
Но теперь я надеюсь развеять все сомнения в данной статье.
Итак, Сельма Лагерлёф создала свой знаменитый сказочный учебник о Нильсе Хольгерссоне и диких гусях.
В оригинале книга называется «Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции» (швед. Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige, дословно — Чудесное путешествие Нильса Хольгерссона по Швеции), но название в русскоязычных переводах, конечно же, сократили.
Но история сказки на этом не закончилась. Более того – в нашей культуре существует, как минимум, три «Нильса», и все они – очень разные.
Хотя первый русский перевод сказки был сделан Людмилой Хавкиной ещё в 1908 году, он вышел не очень удачным, и успеха среди читателей не снискал. По-настоящему «Нильс» стал для нас своим лишь в советскую эпоху.
При этом отношение к самой Лагерлёф в СССР какое-то время было неоднозначным. С одной стороны, писательница была сознательной антифашисткой.
Буквально перед смертью она успела помочь преследуемой режимом поэтессе Нелли Закс эмигрировать из Германии в Швецию.
С другой стороны, во время Советско-Финнской войны Лагерлёф сочувствовала финнам и даже пожертвовала в помощь Финляндии свою Нобелевскую медаль.
Тем не менее, это не помешало З. Задунайской и А. Любарской выпустить в 1940 году свою версию сказки под названием «Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями». Правда, с оригиналом переводчицы обошлись очень вольно. Объём книги ужали в 6 раз – вместо 55 глав осталось лишь 17.
Сокращение шло за счёт выбраковки большинства географических описаний и этнографических подробностей.
Исчезли и многие побочные легенды и истории, которые Лагерлёф старательно нанизывала на основную нить сюжета.
В результате изменился сам дух сказки. Из неё исчезла лирика, исчезло личное отношение писательницы к происходящему. Пейзаж, написанный акварелью, превратился в яркие картинки. Остался только центральный авантюрный сюжет – и тот изрядно сокращённый и переписанный.
Зато такой «Нильс» тут же обрёл огромную популярность, и до сих пор входит у нас в число самых любимых детских книг. Популярность пересказа привела к тому, что в 1955 году на студии «Союзмультфильм» Владимир Полковников и Александра Снежно-Блоцкая снимают м-ф «Заколдованный мальчик», благодаря которому о Нильсе узнали уже миллионы.
А еще по мотивам романа есть аниме-сериал «ニルスのふしぎな旅»
(Нирусу но Фусигина таби)
«Удивительное путешествие Нильса»(офф рус.)
«Чудесное путешествие Нильса» (альт рус.)
The Wonderful Adventures of Nils (англ.), где основной сюжет был в общем сохранён, однако в мультфильме появляется новый ключевой персонаж — домашний хомяк Нильса.
Также гнома, превратившего 14-летнего Нильса в карлика, зовут Ниссе, как персонажа скандинавского фольклора.
Главный герой знакомится с новыми людьми и проходит своеобразную стадию катарсиса, учится помогать по настоящему людям и меняется в лучшею сторону.
Ведь только доказав гному, что он стал другим, Нильс сможет обратно вернуться в свой настоящий размер.
Но мы будем сравнивать оригинал писательницы с советской интерпретацией сказки.
Я до сих пор помню и вереницу крыс, шагающую вслед за дудочкой Нильса, и тяжёлую поступь статуи короля, приводящую меня в неизменный ужас (о пушкинском «Медном всаднике» и «Каменном госте» я тогда ещё не знал). И конечно же в наш лексикон тут же вошло восклицание: «Ты ещё крепкий старик, Розенбом!».
Стоит ли говорить, что сюжет мультфильма был ещё больше сокращён и изменён (достаточно вспомнить титры «И в Лапландии ничего особенного тоже не произошло»). Повольничали аниматоры и над образами героев. Так, предводительнице крыс художники придали черты и повадки Гитлера, а статуи короля и Розенбома приобрели внешнее сходство с озвучивающими их актёрами – Алексеем Коноваловым и Георгием Вициным.
Полного перевода сказки пришлось ждать долго. Он вышел лишь в 1982 году стараниями специалистки по скандинавской литературе и поборницы адекватных переводов – Лидии Брауде. Естественно, с комментариями. Оказалось, что в оригинале сказка о Нильсе совсем-совсем другая – не столь динамичная и весёлая, напоминающая дерево с многочисленными ответвлениями и множеством табличек с малознакомыми названиями – университетский городок Упсала, провинция Сконе, остров Готланд, Ботанический сад Карла Линнея и т.д. Мы узнаём, что гуся зовут не Мартин, а Мортен, а имя гусыни-предводительницы – Кебнекайсе – является названием высочайшей горной вершины Швеции.
Естественно, полный перевод крайне важен для понимания того, что хотела донести до читателя Лагерлёф. Вот только боюсь, что, несмотря на дополнительное количество интересных легенд и приключений, наш ребёнок вряд ли осилит всю эту шведскую этнографию. В отличие от шведских детей, она ему не близка и соответственно малоинтересна.
Чтобы лучше понять отличия между версиями «Нильса», возьмём несколько сцен, которые присутствуют и в оригинале, и в пересказе, и в мультфильме.
В оригинале родители Нильса идут в церковь, а мальчишку заставляют читать воскресную проповедь. В пересказе 1940 года все религиозные атрибуты исчезли – родители идут на ярмарку, а Нильс учит обычные уроки.
Домовой, заколдовавший мальчика, в пересказе становится более привычным гномом. Если в книгах он уменьшает Нильса самовольно, наказывая того за жадность, то в мультфильме Нильс сам допускает оплошность, заявляя, что желает стать таким, как гном. Конечно, мальчик имел в виду магические способности, но гном исполнил его пожелание по-своему.
Думаю, ни для кого не секрет, что изгнание крыс из Глиммингенского замка с помощью волшебной дудочки – это вариация на тему немецкой легенды о Гаммельнском крысолове, который избавил город Гаммельн от крыс, а когда ему отказались платить, то увёл из города и всех гаммельнских детей.
В отличие от волшебной дудочки замок Глимменгхеус – не плод фантазии. Это неказистое мрачное строение с толстыми стенами поначалу принадлежало датчанам, а потом было отвоёвано шведами – вместе со всей провинцией Сконе, откуда и был родом Нильс.
Портовый город, где Нильс встречался с двумя ожившими статуями, называется Карлскпуна (швед. «Корона Карла»). Его основал великий шведский король Карл XI ещё в 1680 году с целью основания здесь военно-морской базы. Понятно, что в городе стоит статуя Карла – именно её так необдуманно дразнит Нильс.
Второй персонаж – деревянная статуя Старика Русенбума (Розенбома) – тоже не выдумана писательницей. Она изображает собой старого боцмана и действительно стоит у Адмиральской церкви (самой старой деревянной церкви в Швеции). В шапке Розенбома прорезано отверстие для монеток, и статуя играет роль своеобразной кружки для подаяний. В мультфильме церковь не упоминается, и боцман стоит у трактира.
А вот конец истории сильно разнится во всех трёх версиях. В оригинале статуи просто исчезают с первыми лучами солнца. В пересказе бронзовый король тоже исчез, но перед этим успел в ярости разбить своей тростью статую Розенбома (советским детям решили лишний раз напомнить о жестокости монархов). Однако в мультфильме Розенбома пощадили, а король сбежал потому, что ровно в три часа должен вернуться на свой пьедестал.
Не менее разнообразной вышел и пересказ истории со снятием заклятия.
В оригинале Нильс узнаёт, что снять его можно, если кто-то другой захочет стать таким же маленьким, как он.
Однако он не захочет воспользоваться этим способом – путём обмана ловя людей на слове, и заклятие в конце книги спадает само по себе – как награда за его добрые дела.
В пересказе 1940 г. Нильс всё-таки применяет заклинание по отношению к гусёнку, который не хочет становиться взрослым (почему-то переводчицы решили, что оставить гуся маленьким – не такое уж зло).
В мультфильме всё приведено к более традиционным сказочным мотивам. Гном ставит Нильсу условия – «когда замок спасёт дудочка, когда король снимет шляпу».
Ну а последнее условие на самом деле оказывается испытанием – сможет ли мальчик ради своего спасения пожертвовать жизнью Мартина? Нильс делает правильный моральный выбор, и именно за жертву во имя друга гном освобождает его от заклятия.
Как видите, у каждого из трёх русских обличий Нильса есть свои достоинства и недостатки.
Конечно, дети ещё долго будут любить мультфильм и пересказ.
А вот полный перевод будет интересен людям постарше – особенно тем, кто интересуется Швецией, её историей и фольклором.
Возможно, со временем кто-то из переводчиков осмелится на ещё один пересказ, который упростит для нашего читателя географическую составляющую, но не нарушит при этом сюжет, оставит многие интересные истории и сохранит лирический дух сказки великой шведской писательницы.
Спящее
И бонусная в комментах, принцы!
Есть девушки в сказках народных: Спящая красавица
Продолжению своё мини-исследования о женских персонажах в бродячих сюжетах народных сказок. Мною были уже рассмотрены Золушка и Белоснежка, на очереди имеющая переклички с Белоснежкой история о Спящей красавице. Ну как перекличка и там, и там героиня впадает в волшебный сон, но причины этого сна разнятся, но давайте поподробней.
В уже неоднократно упоминавшемся Указателе сюжетов фольклорной сказки Анти Ааарне, Стита Томпсона и Ганса-Йорга Утера данный сюжет носит номер 410, а у Леонида Григорьевича Барага идёт следующая расшифровка: «Спящая царевна: все царство усыплено колдуньей; царевич проникает во дворец, целует девушку и освобождает всех ото сна.» Но не всё так однозначно.
Начнём с того, что ноги у этого сюжета растут аж из исландских Эдд. Валькирия Бринхильда (более известная, благодаря Вагнеру, как Брунгильда) нарушила приказ Одина и тот с помощью шипа сна погрузил её в волшебный сон и окружил огненными стенами, откуда её спас смелый Сигурд Драконобой (Зигфрид), проникнув сквозь стену и разрубив её кольчугу.
На пару веков позже во французском рыцарском суперромане (531 глава с общим объёмом в 7000 страниц, собранных в шесть книг) «Персефорест» в одной из глав повествуется о герое-простолюдине Троилусе (Троиле) влюбившемся в принцессу Зелландину, которая так же впала в летаргию, пока Троилус выполнял поручения её отца. Вернувшись из похода, тот обещал спящей невесте найти средство разрушить чары, надел ей на палец кольцо и. воспользовался тем, что он уже её официальный жених. Не просыпаясь, Зеландина родила дитя, которое и пробудило её.
Ну, а наиболее лаконичными в данном сюжете были белорусы, Михал Федеровский зафиксировал сказку, где будущий муж пробудил королевну ото сна, просто схватив её за мизинец. Для тех кто владеет белорусской латиницей (ну или тех, кому будет интересно проверить сможет ли он её прочесть)))) выкладываю историю в том виде, в котором она попала ко мне. Для всех остальных, ниже дам перевод
Согласитесь, крайне лаконичная история. Но вернёмся к истокам. После неизвестного французского автора (или группы авторов, учитывая объёмы произведения) за сюжет 410 взялся, так же упоминавшийся мною ранее Джамбаттиста Базиле отметившийся аж двумя вариантами исходной истории из которых я для начала выделю «Солнце, Луну и Талию» (Sole, Luna, e Talia). Приведу её полностью, хотя она и длинновата:
Жил некогда государь, который, когда у него родилась дочь по имени Талия, созвал мудрецов и предсказателей со всего государства, чтобы они определили ее судьбу. И после долгих и разнообразных совещаний они пришли к заключению, что она подвергнется тяжкой опасности из-за льняной кострицы. Тогда король запретил вносить во дворец льняную пряжу, коноплю и что-либо подобное, надеясь избежать предсказанного бедствия.
Но когда Талия уже подросла, однажды, стоя у окна, она увидела старушку, которая пряла на ходу. И поскольку она никогда еще не видала ни кудели, ни веретена, и всё крутящееся ее очень забавляло, в ней до того разгорелось любопытство, что она призвала старушку во дворец и, взяв кудель, стала тянуть нитку. Но, к несчастью, забился ей под ноготь кусочек кострицы, от чего она упала замертво.
Старушка, видя, что случилось, в страхе сбежала вниз по лестнице. А бедный отец, получив весть о приключившемся горе и оплатив бочкой пролитых слёз это ведро асприньо, упокоил свою дочь в том же дворце, оставив ее сидящей на бархатном троне, под парчовым балдахином, и, заперши двери, покинул навсегда этот дворец – место столь непереносимой скорби – чтобы не видеть более ни единого знака, напоминающего об этом несчастье.
Но спустя некоторое время у одного короля, когда он ехал на охоту, сокол слетел с руки и залетел в окно того дворца; и поскольку он не возвращался на зов, король принялся стучать в ворота, думая, что во дворце кто-то живет. Так он долго стучал без успеха, а затем принес лестницу, с которой собирали виноград, решив забраться внутрь и посмотреть, что там внутри. И когда поднялся и прошел по всему дворцу, похолодел, как мумия, не видя ни души живой.
Наконец, вошел он в ту комнату, где находилась Талия, неподвижная, будто заколдованная, и король, увидев ее и думая, что она спит, стал ее звать. Но как он ни кричал, как ни трогал ее, она не просыпалась; и он, воспламененный ее красотой, снял ее с трона, отнес на руках на ложе, где сорвал плоды любви, после чего, оставив ее по-прежнему спящей, вернулся в свое королевство и в течение долгого времени не вспоминал об этом случае.
А она по прошествии девяти месяцев произвела на свет двойню – мальчика и девочку, которые были точно пара золотых подвесок с драгоценными камнями. И две феи, появившиеся во дворце, заботились о них, подкладывая для кормления к матушкиным сисечкам. И однажды, желая пососать молока и не находя сосок, младенцы присосались к ее пальцу и так сосали, что кусочек кострицы вышел из-под ногтя. И тогда Талия пробудилась будто от тяжкого сна; и увидев рядом с собой два чудесных создания, дала им грудь, и привязалась к ним больше, чем к самой жизни.
И пока она так жила, не зная и не помня, что с ней было, как она оказалась во дворце с двумя младенцами, не видя того, кто приносил ей пищу, король вспомнил о Талии и под предлогом охоты поехал найти ее; и нашел ее не спящей, с двумя расписными яичками красоты, и обрадовался до безумия. Он рассказал Талии, кто он такой, и как было дело между ними, и они заключили между собой договор о дружбе и вечном союзе; пробыв рядом с Талией несколько дней, он затем попрощался с ней, дав обещание вернуться и взять ее с собой, а сам поехал в свою страну, то и дело повторяя имена Талии и младенцев, так что и когда он ел, на устах у него были Талия, Солнце и Луна (такие имена он дал своим чадам), и на ложе сна звал по именам то детей, то их матушку.
Жена короля, у которой еще во время долгой охоты мужа возникло некоторое подозрение, теперь, беспрестанно слыша имена Талии, Солнца и Луны, впала в жар – иной, чем бывает от солнечного удара. И позвав секретаря, она сказала ему: «Слушай-ка, приятель, ты оказался между Сциллой и Харибдой, между косяком и дверью, между дубинкой и решеткой. Коль откроешь мне, с кем спутался мой муженек, золотом тебя осыплю; а будешь таить – не оставлю ни в живых, ни в мертвых».
И приятель, с одной стороны, раздавленный на кусочки угрозой, с другой, насаженный на вертел корысти, которая всегда завязывает глаза чести, возмущает воду справедливости, сбивает подковы с ног верности, рассказал ей всё по порядку, хлеб называя хлебом, а вино – вином; после чего королева послала его, от имени короля, сказать Талии, будто он весьма жаждет видеть обоих малышей. И Талия с великой радостью послала детей к их отцу. А королева, эта душа Медеи, приказала повару их зарезать и, поджарив со всякими соусами и приправами, подать на стол несчастному мужу.
Но повар, человек сердобольный, увидев два этих золотых яблочка, пожалел их и сказал своей жене, чтобы она их спрятала в тайном месте, а вместо них приготовил двух козлят с сотней разнообразных подливок.
И когда пришел король, королева с великим удовольствием велела внести блюда. И король принялся за еду; и когда ел, то и дело нахваливая: «Ах, до чего же вкусный кусочек, клянусь жизнью Ланфузы! А как бесподобен вот этот, клянусь душой моего дедушки!», она каждый раз отвечала ему: «Ешь на здоровье! Ты ведь ешь своё». Дважды или трижды король пропустил эту припевку мимо ушей, но затем, слыша, что песня слишком затягивается, сказал: «Я хорошо знаю, что ем свое, так как ты ничего твоего не принесла в этот дом!» И, встав из-за стола в раздражении, пошел прогуляться неподалеку, чтобы выпустить гнев.
Слыша это, Талия стала оправдываться, что на ней нет вины, что муж королевы овладел ее огородиком, когда она спала. Но королева, не желая слушать оправданий, повелела запалить тут же во дворе большой костер и бросить в него Талию. Талия, видя, что дело ее оборачивается худо, упала перед королевой на колени и попросила дать ей хотя бы время снять с себя дорогие одежды, в которые была одета. И королева, не столько из жалости к несчастной, сколько из желания заполучить платья, расшитые золотом и жемчугом, сказала: «Разденься, разрешаю».
Талия начала раздеваться, и на каждое одеяние, что снимала с себя, издавала жалостные вопли; и после того, как сняла с себя верхнее платье, тунику и корсет, снимая нижнюю юбку, вскричала последний раз; и когда ее уже волокли, чтобы нажечь из нее золы для стирки штанов Харона, в ту самую минуту вошел король, который, видя такое зрелище, спросил, что здесь происходит. Увидев Талию, он тут же спросил про детей, и услышал от жены, упрекавшей его за измену, как она дала ему полакомиться ими.
Услышав это, бедный король в крайнем отчаянии говорил: «Итак, я стал волком-оборотнем для собственных моих ягняток! И как мои жилы не распознали ручейков, в которых текла моя собственная кровь? Ах, потурченка-отступница, до какого зверства ты себя довела! Но теперь и ты станешь удобрением для капусты, и твою тиранскую рожу не придется посылать в Колизей на покаяние!»
Король, услышав эти слова, сам будто очутился вне своего тела: ему казалось, что он видит сон, ибо не в силах был поверить тому, что слышали его уши; наклонившись к повару, он сказал: «Если правда, что ты спас моих детей, то клянусь, вместо работы с вертелами я приставлю тебя к кухне моего сердца, и ты будешь вертеть, как тебе хочется, не куски над огнем, но мои собственные желания; я дам тебе такую награду, что ты прослывешь счастливцем перед всем миром».
При этих словах короля жена повара, видя, что происходит с ее мужем, спешно внесла во двор Луну и Солнце и отдала их королю, который, играя в три карты с Талией, Солнцем и Луной, крутил мельницу поцелуев то с одним, то с другим. Дав великую награду повару, и сделав его рыцарем королевской палаты, он взял Талию в жены, и она счастливо прожила долгую жизнь с мужем и детьми, познав из всех испытаний, что судьба к кому благоволит, и во сне добро на макушку дождит.
Как видите, есть перекличка одновременно и с историей Троилуса и Зелландины и с белорусской Спящей королевной. Более того, теперь оба героя аристократического положения. А следом за Базиле, за сказку взялся Шарль наш Перро. По своему обыкновению он добавил в сюжет ФЕЙ, к которым питал нездоровый интерес))) Предсказание заменил на проклятье злой феи, а сон стал длиться аж сто лет. Более того в полной версии сказки, всё кончается не поцелуем, а тайной свадьбой. Тайной, потому что злобная жена из сказки Базиле была заменена на мать-людоедку от которой принц, а после смерти отца и король, прятал жену и детей. Её я приводить не буду, она не маленькая, но во многом совпадает со сказкой Базиле, к тому же она есть в свободном доступе. Ну, а потом из сборника Перро, сказка попала в руки братьям Гримм, которые, сюжет обрезали, убрав тайную свадьбу и свекровь-людоедку, создав тем самым вариант, который считается каноничным. Что странно, уж кто кто, а немцы крипоту в сказках любят. Возможно Гриммы всё таки не просто делали перевод с французского, а создали компиляцию из доступных им сюжетов, а поскольку в части из них половина с тайной свадьбой и свекровью (женой) отсутствовала, её было решено не использовать.
Теперь вернёмся к вариантам сюжета и второй сказке из Пентамерона Джамбаттисто Базиле.
Хотя сказка «Маленькая рабыня» считается вариацией Белоснежки, лично мне кажется, что она ближе именно к истории о Спящей красавице, сами поймёте почему. Так как она не маленькая, целиком её тоже приводить не буду, а только перескажу:
А в сборнике Афанасьева, содержаться две сказки про окаменевшее царство, сюжетно больше напоминающие гоголевского вия, ибо там главному герою предстоит три ночи читать посреди царства книгу (возносить молитвы), чтобы проклятие спало, что впрочем тому с успехом удаётся сделать в отличие от Хомы Брута.
На сим, чтобы не привысить лимит, буду заканчивать. В следующий раз, дабы завершить тему культовых женских персонажей, поговорим о Красной шапочке.