Русско-чешский разговорник
Чехия это государство с многовековой историей. На территории республики расположено больше 2 тысяч стародавних замков и всевозможных средневековых сооружений, которые притягивают к себе туристов со всех стран мира. После очередной увлекательной экскурсии вы сможете выпить бокал лучшего в мире пива, которым славиться Чехия. Также в этой стране расположены отличные горнолыжные курорты и минеральные источники, вода Карловых Вар имеет особенную популярность у туристов. Здесь очень любезный и отзывчивый народ, и имея под рукой разговорник, вы легко сможете побеседовать с прохожими, и узнать от них много интересного о Чехии.
Такой разговорник вы можете скачать на нашем сайте. Он состоит из нескольких тем, с переводом самых распространенных слов и фраз.
Необходимые фразы и выражения – тема, которая включает в себя важные для туриста слова и фразы.
Обращения
| Фраза на русском | Перевод | Произношение |
|---|---|---|
| Здравствуйте (добрый день) | Dobry den | добри дэн |
| Добрый вечер | Dobry vecer | добри вэчер |
| Здравствуйте (Доброе утро) | Dobre rano | добрэ рано |
| Доброй ночи | Dobrou noc | доброу ноц |
| Пока | Ahoj | агой |
| Всего хорошего | Mete se hezky | мнейтэ сэ гески |
Общие фразы
| Фраза на русском | Перевод | Произношение |
|---|---|---|
| Да | Ano | Aно |
| Нет | Ne | Нэ |
| Пожалуйста | Prosim | просим |
| Спасибо | Dekuji | Декуи |
| Большое спасибо | Mockrat dekuji | моцкрат декуи |
| Извините | Prominte | проминьтэ |
| Прошу прощения | Omlouvam se | омлоувам сэ |
| Вы говорите по-русски? | Mluvite rusky (anglicky, cesky)? | млувитэ руски (англицки, чески)? |
| К сожалению, я не говорю по-чешски | Bohuzel, nemluvim cesky | богужэл немлувим чески |
| Я не понимаю | Nerozumim | нерозумим |
| Где находится…? | Kde je…? | гдэ е…? |
| Где находятся…? | Kde jsou…? | Гдэ йсоу…? |
| Как тебя зовут? | Jak se jmenujes? | як сэ йменуеш? |
| Как Вас зовут? | Jak se jmenujete? | як сэ йменуетэ? |
| Меня зовут … | Jmenuji se … | йменуи сэ |
| Это господин Новак | To je pan Novak | то е пан новак |
| Очень приятно | Tesi me | тьеши мне |
| Вы очень любезен (любезна) | Jste velmi laskav (laskava) | йстэ вэлми ласкав (ласкава) |
| Это госпожа Новак | To je pani Novakova | то е пани новакова |
| Где вы родились (откуда вы родом)? | Kde jste se narodil(a)? | гдэ стэ сэ народил(а)? |
| Я родился в России | Narodil(a) jsem se v Rusku | народил(a) йсэм сэ в руску |
| Откуда вы? | Odkud jste? | одкуд йстэ)? |
| Я из России | Jsem z Ruska | йсэм з руска |
| Очень хорошо. А Вы? | Velmi dobre. A vy? | вэлми добрже. а вы? |
| Как у тебя дела? | Jak se mas? | як сэ маш? |
| Как у Вас дела? | Jak se mate? | як сэ мате? |
| Сколько тебе лет? | Kolik je ti let? | колик е ти лэт? |
| Сколько Вам лет? | Kolik je Vam let? | колик е вам лет? |
| Вы говорите по-русски? | Mluvite rusky? | млувитэ руски? |
| Вы говорите по-английски? | Mluvite anglicky? | млувитэ англицки? |
| Я понимаю | Rozumim | розумим |
| Я не понимаю | Nerozumim | нэрозумим |
| Вы понимаете? | Rozumite? | розумитэ? |
| Здесь кто-нибудь говорит по-английски? | Mluvi tady nekdo anglicky? | млуви тады негдо англицки? |
| Не могли бы Вы говорить медленнее? | Muzete mluvit pomaleji? | мужэтэ млувть помалеи? |
| Повторите, пожалуйста, ещё раз | (Zopakujte to) jeste jednou, prosim | (зопакуйтэ то) еште едноу просим |
| Не могли бы вы мне это написать? | Muzete mi to prosim napsat? | мужэтэ ми то просим напсат? |
| Подайте мне, пожалуйста… | Prosim vas, podejte mi… | просим вас, подэйтэ ми |
| Вы не могли бы дать нам…? | Nemohl(a) byste dat nam, prosim…? | нэмогл(а) быстэ дат нам просим? |
| Покажите мне, пожалуйста … | Ukazte mi, prosim … | укажтэ ми просим… |
| Вы не могли бы сказать мне…? | Muzete mi, prosim rici…? | мужэтэ ми просим ржици? |
| Вы не могли бы помочь мне? | Muzete mi, prosim pomoci? | мужэтэ ми просим помоци? |
| Я хотел бы… | Chteel bych.. | хтел бых |
| Мы хотели бы… | Chteli bychom.. | хтели быхом |
| Дайте мне, пожалуйста… | Dejte mi, prosim… | дэйтэ ми просим |
| Дайте мне это, пожалуйста | Dejte mi to, prosim | дэйтэ ми то просим |
| Покажите мне… | Ukazte mi… | укажтэ ми |
На таможне
| Фраза на русском | Перевод | Произношение |
|---|---|---|
| Паспортный контроль | Pasova kontrola | пасова контлола |
| Вот мой паспорт | Tady je muj pas | тады е муй пас |
| Я здесь для отдыха | Jsem tu na dovolene | йсэм ту на доволэнэ |
| Я здесь по делам | Jsem tu sluzebne | йсэим ту служэбне |
| Извините, я не понимаю | Prominte, nerozumim | проминьтэ нэрозумим |
| Таможня | Celnice | цэлницэ |
| Мне нечего декларировать | Nemam nic k procleni | нэмам ниц к процлэни |
| У меня только вещи для личного пользования | Mam jen veci osobni potreby | мам ен веци особни потршэбы |
| Это подарок | To je darek | то е дарэк |
В общественных местах
| Фраза на русском | Перевод | Произношение |
|---|---|---|
| Вход | Vchod | Вход |
| Выход | Vychod | Выход |
| Вход воспрещён | Vchod zakazan | Вход заказан |
| Закрыто | Zavreno | завржено |
| Открыто | Otevreno | отэвржено |
| Свободно | Volno | волно |
| Внимание | Pozor | позор |
| Не работает | Mimo provoz | мимо провоз |
| На себя | Sem | сэм |
| От себя | Tam | там |
В транспорте
| Фраза на русском | Перевод | Произношение |
|---|---|---|
| Где я могу взять такси? | Kde muzu sehnat taxi? | гдэ мужу сэгнат такси? |
| Сколько будет стоить доехать в аэропорт (к станции метро, до цетра города)? | Kolik bude stat cesta na letiste (k metru, do centra mesta)? | колик буде стат цэста на лэтиште (к мэтру, до цэнтра мнеста)? |
| Вот адрес, куда мне нужно | Tady je adresa, kam potrebuji | Тады е адрэса кам потршэбуи |
| Отвезите меня в аэропорт(на вокзал, в отель) | Zavezte me na letiste (na nadrazi, k hotelu) | завэзтэ мне на лэтиште (на надражи, к готэлу) |
| налево | doleva | долэва |
| направо | doprava | доправа |
| Остановитесь здесь, пожалуйста | Zastavte tady, prosim | заставтэ тады, просим |
| Вы не могли бы меня подождать? | Nemohli byste pockat, prosim? | нэмогли быстэ почкат, просим? |
В гостинице
| Фраза на русском | Перевод | Произношение |
|---|---|---|
| У вас есть свободные номера? | Mate volne pokoje? | матэ волнэ покое |
| Сколько стоит номер с душем в сутки? | Kolik stoji pokoj se sprchou za den? | колик стои покой сэ спрхоу за дэн |
| К сожалению, у нас всё занято | Lituji, mame vsechno obsazeno | литуи, мамэ вшэхно обсазэно |
| Я хотел бы зарезервировать номер для двоих на имя Павлов | Chtel bych zarezervovat dvouluzkovy pokoj na jmeno Pavlov | хтел бых зарэзэрвоват двоулужковы покой на ймэно Павлов |
| номер на одного | jednoluzkovy pokoj | еднолужковы покой |
| более дешёвый номер | levnejsi pokoj | лэвнейши покой |
| не очень дорого | ne moc drahe | нэ моц драгэ |
| На сколько суток? | Na jak dlouho? | на як длоуго? |
| на двое суток(на неделю) | na dva dny (na jeden tyden) | на два дны (на еден тыдэн) |
| Я хочу отменить заказ | Chci zrusit objednavku | хци зрушит объеднавку |
| Это далеко? | Je to daleko? | е то далэко? |
| Это совсем рядом | Je to docela blizko | е то доцэла близко |
| Во сколько подается завтрак? | V kolik se podava snidane? | в колик сэ подава снидане? |
| Где находится ресторан? | Kde je restaurace? | гдэ е рестаурацэ |
| Подготовьте мне, пожалуйста, счёт | Pripravte mi ucet, prosim | пршиправтэ ми учет просим |
| Вызовите мне, пожалуйста, такси | Zavolejte mi taxi, prosim | заволэйтэ ми такси просим |
Чрезвычайные ситуации
| Фраза на русском | Перевод | Произношение |
|---|---|---|
| Помогите! | Pomoc! | помоц! |
| Вызовите полицию. | Zavolejte policii | заволэйтэ полиции |
| Пожар! | Hori! | горжи! |
| Вызовите врача | Zavolejte doktora | заволэйтэ доктора |
| Я потерялся | Zabloudil jsem | заблоудил йсэм |
| Нас обокрали | Byli jsme okradeni | были йсмэ окрадэни |
Деньги
| Фраза на русском | Перевод | Произношение |
|---|---|---|
| Где ближайший обменный пункт? | Kde je nejblizsi smenarna? | гдэ е нэйближши смненарна |
| Вы принимаете дорожные чеки? | Prijimate cestovni seky? | пришииматэ цэстовни шэки? |
| Я хочу обменять сто долларов | Chtel bych vymenit sto dolaru | хтел бых вымненит сто долару |
| Какой сегодня курс? | Jaky mate dnes kurs? | гдэ е нэйближши смненарна? |
| Дайте мне, пожалуйста, более крупные банкноты | Prosil bych vetsi bankovky | просил бых ветши банковки |
| Это безразлично | To je jedno | то е едно |
В магазине
Числительные
| Фраза на русском | Перевод | Произношение |
|---|---|---|
| 0 | nula | нула |
| 1 | jeden | йэдэн |
| 2 | dva | два |
| 3 | tri | трши |
| 4 | ctyri | чтыржи |
| 5 | pet | пьет |
| 6 | sest | шэст |
| 7 | sedm | сэдм |
| 8 | osm | осум |
| 9 | devet | дэвьет |
| 10 | deset | дэсэт |
| 11 | jedenact | едэнацт |
| 12 | dvanact | дванацт |
| 13 | trinact | тршинацт |
| 14 | ctrnact | чтырнацт |
| 15 | patnact | патнацт |
| 16 | sestnact | шэстнацт |
| 17 | sedmnact | сэдумнацт |
| 18 | osmnact | осумнацт |
| 19 | devatenact | деватэнацт |
| 20 | dvacet | двацет |
| 21 | dvacet jedna | двацэт една |
| 22 | dvacet dva | двацэт dva |
| 30 | tricet | тршицэт |
| 40 | ctyricet | чтыржицэт |
| 50 | padesat | падэсат |
| 60 | sedesat | шэдэсат |
| 70 | sedmdesat | сэдумдесат |
| 80 | osmdesat | осумдэсат |
| 90 | devadesat | дэвадесат |
| 100 | sto | сто |
| 101 | sto jeden | сто едэн |
| 200 | dveste | двьесте |
| 300 | trista | тршиста |
| 400 | ctyrista | чтыржиста |
| 500 | pet set | пьет сэт |
| 600 | sestset | шэстсэт |
| 700 | sedmset | сэдмсэт |
| 800 | osmset | осумсэт |
| 900 | devetset | дэветсэт |
| 1 000 | tisic | тисиц |
| 1 100 | tisic sto | тисиц сто |
| 2 000 | dva tisice | два тисицэ |
| 10 000 | deset tisic | дэсэт тисиц |
| 100 000 | sto tisic | сто тисиц |
| 1 000 000 | (jeden) milion | (еден) милион |
С помощью этой темы вы отыщите нужные слова для того что бы позвать кого то на помощь, спросить как пройти в интересующее вас место, извиниться, поблагодарить, и многое другое.
Приветствия и формулы вежливости – благодаря этой теме вы сможете завязать разговор с прохожим, спросить, откуда тот или иной человек, сказать, откуда вы, а так же, вежливо ответить на любой вопрос.
Поиски взаимопонимания – слова, которые помогут вам в общении с местными жителями. Вы сможете попросить говорить медленнее, спросить, не говорит ли человек по-русски или по-английски, и тому подобные слова и словосочетания.
Стандартные просьбы – перевод самых распространенных просьб и их произношение.
Паспортный контроль и таможня – ответы на самые распространенные вопросы во время паспортного контроля и при прохождении таможни.
Гостиница – слова и ответы на часто задаваемые вопросы, при заселении в гостиницу. Кроме того, с помощью этой темы вы сможете заказать еду в номер, попросить убрать в номере и т.д.
Такси – перечень фраз, которые вам пригодятся в такси. Открыв эту тему, вы сможете заказать такси, объяснить, куда вам нужно ехать и узнать, сколько будет стоить проезд.
Покупки – не один турист не может провести свой отпуск, не купив, что-то на память. Но для того что бы что то приобрести нужно знать что это и сколько стоит. Данный список вопросов и фраз поможет вам справиться покупкой любого товара, от продуктов питания до сувениров.
Надписи – перевод часто встречающихся вывесок, указателей, надписей и тому подобное.
Числа – перевод чисел, начиная от 0 и заканчивая 1.000.000.
Полезные чешские фразы
Здравствуйте (Доброе утро). – Dobré ráno.(добрэ рано)
Здравствуйте (добрый день). – Dobrý den. (добри дэн)
Всего хорошего. – Měte se hezky. (мнейтэ сэ гески)
Доброй ночи. – Dobrou noc.(доброу ноц)
Пока. – Ahoj. (агой)
Как Вас зовут? – Jak se jmenujete? (як сэ йменуетэ)
Как тебя зовут? – Jak se jmenuješ? (як сэ йменуеш)
Меня зовут … – Jmenuji se … (йменуи сэ)
Очень приятно. – Těší mě. (тьеши мне)
Вы очень любезен (любезна). – Jste velmi laskav (laskava).(йстэ вэлми ласкав (ласкава))
Я из России. – Jsem z Ruska. (йсэм з руска)
Откуда вы? – Odkud jste? (одкуд йстэ)
Как у Вас дела? – Jak se máte? (як сэ мате)
Как у тебя дела? – Jak se máš? (як сэ маш)
Очень хорошо. А Вы? – Velmi dobře. A vy? (вэлми добрже. а вы)
Вы говорите по-русски? – Mluvíte rusky? (млувитэ руски)
Вы говорите по-английски? – Mluvíte anglicky? (млувитэ англицки)
Я не понимаю. – Nerozumím (нэрозумим)
Я понимаю. – Rozumím. (розумим)
Не могли бы Вы говорить медленнее? – Můžete mluvit pomaleji? (мужэтэ млувть помалеи)
Здесь кто-нибудь говорит по-английски? – Mluví tady někdo anglicky? (млуви тады негдо англицки)
Повторите, пожалуйста, ещё раз. – (Zopakujte to) ještě jednou, prosím. ((зопакуйтэ то) еште едноу просим)
Не могли бы вы мне это написать? – Můžete mi to prosím napsat? (мужэтэ ми то просим напсат)
Хлеб – chleba (хлеба)
Сигареты – cigarety (сигарети)
Вода – voda (вода)
Молоко – mléko (млеко)
Свежий выжатый сок – čerstvé vymačkané šťávy (черстве вимачкане штяви)
Пиво – pivo (пиво)
Вино – vína (вина)
Чай / кофе – čaj / káva (чай / кава)
Растворимый кофе – instantní káva (инстантни кава)
Сахар / соль – cukru a soli (цукру а соли)
Мясо – maso (масо)
Рыба – ryba (риба)
Курица – kuře (курже)
Баранина – skopové maso (скопове масо)
Говядина – hovězí maso (говези масо)
Картофель – brambory (брамбори)
Рис – rýže (риже)
Вермишель – špagety (шпагати)
Лук – cibule (цибуле)
Чеснок – česnek (чеснек)
Фрукты – ovoce (овоце)
Яблоки – jablka (яблука)
Апельсины – pomeranče (померанче)
Лимон – citron (цитрон)
Виноград – hrozny (грозни)
Бананы – banány (банани)
Vchod – Вход
Vychod – Выход
Vchod zakázan – Вход воспрещён
Mimo provoz – Не работает
Sem – на себя
Tam – От себя
Pozor – Внимание
Volno – Свободно
Zavřeno – Закрыто
Otevřeno – Открыто
Parkování – стоянка
Hasiči – Пожарная служба
Nemocnice – больница
Lékárna – аптека
Kirill Panfilov 3 февраля 2013 (00:31:51)
Спасибо и тебе!
а так же Ahoj чехи используют не только как прощание, но и приветствие) т.е. переводится и как привет и как пока))
Kirill Panfilov 2 февраля 2013 (01:27:04)
Спасибо за поправки!
Peter Saveliev 2 февраля 2013 (01:21:59)
jaké je vaše jméno — грамматически верно, но так никто не говорит, кроме чиновников в паспортном столе (в речи скорее будет jak se jmenujete)
dobré ráno, dobrý den, dobrou noc — бессмысленно давать, не поясняя; dobrý den nebo večer говорят всё время, причём den в любое время суток (как ни смешно), dobré ráno практически никогда не используется, а dobrou noc — только как прощание.
«зопаковывать» ничего не нужно, достаточно просто после непонятной фразы ответить «prosím?» или «co že?» и чех всегда повторит без малейшей проблемы
Слово «škoda» в обществе незнакомых людей стараются всё же не употреблять. Я понимаю, что словаки без стеснения говорят даже матом, не то что шкоду призывают, но это ж не повод.
je to všechno — это вопрос, а не утверждение.
balení — это герундий, а не инфинитив, если уж на то пошло
jaký způsob platby — грамматически верно, но сферический чех в вакууме дико удивится этому вопросу, как и русский бы на его месте удивился
Ну и там ещё всякое, вроде chleb (не chleba — так никто не говорит), víno (а не vína), džus (ну никто сок не зовёт šťávy, тут слова такого не знают)
Вообще же, с учётом чешской фонетики, в этом списке должна быть только одна фраза — «nemluvím česky». Передавать чештину кириллицей, затея пустая, даже если говорящего поймут, что очень вряд ли, он едва ли поймёт ответ. Ну, может в списке оставить ещё «mluvíte anglicky?», но очевидно, что если человек таки mluví, то и на «do you speak English?» ответит.
Вдоль обычных маршрутов туристов (Прага — Кутна Гора — Карловы Вары) 146% населения по-русски может связать хоть пару слов, правда, не всегда цензурных, хехе 🙂 За пределами этих маршрутов (Брно, Оломоуц и т.п.) из взрослого населения всё равно никто не говорит ни на чём, кроме чешского, причём везде локальные диалекты, даже чехи иногда переспрашивают друг друга. Там этот список вряд ли поможет. А студенты все говорят по-английски хотя бы чуть-чуть.
Русско-чешский разговорник
Козы, рвачка, быдло. Для обычного русского эти слова ассоциируются с обидой и чем-то неприятным. Для жителей Чехии подобные слова могут означать вполне привычные для них вещи. Из-за незнания особенностей чешского языка, россияне часто попадают в нелепые, а иногда и неприятные ситуации.
Русско-чешский разговорник
Чехам очень приятно, когда гости страны пытаются разговаривать на их языке. Даже если что-то не получится, они помогут, выправят, но никогда не высмеют. Для туриста знать хотя бы азы чешского — значить получить авторитет от местного населения. Современный алфавит составляет 42 буквы, некоторые из них с непривычным для нас произношением.
Полезные фразы в ресторане
Если требуется попросить свободный стул для посетителя, нужно спросить «Маты волны стул?». Если заказывать количество приборов, говорить, на сколько человек – «про едну особу/две, трши» (на 1, 2 или 3 человек). Меню можно найти по надписи «Идельни листик». Напитки и еда будут соответственно – питии, идло.
При заказе пищи и обращении к официанту лучше выучить такие словосочетания: «хлавны идло» — первое блюдо, суп – «полевка». Кто хочет выбрать десерт, должен искать в меню слово «моучник». При заказе дополнительной порции сказать – «еще одну». Если посетитель поел и хочет попросить счет, должен сказать «заплатим».
Также пригодится перевод словосочетаний:
Слова для общественного транспорта
Автобус, трамвай, метро переводится и произносится, как и на русском. Как спросить какой автобус? – Ктэри автобус.
Йизденка – значит билет, заставка – остановка. Станция для пересадки – пршеступни станицэ. Найти в Чехии переход, выход, вход можно по соответственным надписям: пршеступ, выступ, вступ. Пршишти заставка нужно сказать, если интересует следующая остановка.
Фразы в пути
Словосочетания на чешском, которые пригодятся в пути и не только.
Иногда в быту и чехов и не только употребляется слово «хорошечно»: по-чешски что это? Слово впервые употребили в рекламном ролике, оно носит иронический смысл. «Хорошечно» по-чешски используют, когда действиям дается положительная оценка. Слово стало часто употребляемым после использования его в рекламе и её раскрутки в Интернете.
Смешные чешские фразы
Много простых чешских слов для россиян могут стать причиной ужасного смеха, поскольку для них они могут ассоциироваться с чем-то неприличным или смысл слов для нас будет противоположным. Веселая семейная пара Максим и Настя Янбековы, которые уже много лет живут в Чехии, создали веселый чешско-русский словарь, собрав в нем самые неожиданные для русскоговорящих туристов безобидные чешские слова, которые мы можем понять неправильно!




































И еще немного смешных фраз на чешском (из разговорника).
Чтобы не попасть в неловкую ситуацию, лучше перед поездкой выучить хотя бы пару смешных фраз на чешском и основные, употребляемые в быту, поскольку на интуитивный перевод не стоит полагаться.





