чем пахнет северус снейп
Фанатам «Гарри Поттера»! В опросах про любимого персонажа из «поттерианы» лидирует Северус Снейп..(дальше внутри)?*
Если про каждого персонажа поттерианы можно твердо заявить плохой он, или хороший, то со Снейпом возникает заминка. Это глубокий образ, который не был раскрыт даже после окончания всех книг и фильмов и осталась целая туча повисших в воздухе вопросов.
Есть в его истории некоторая незавершенность.
Ну и, разумеется, отрицательные персонажи вегда наиболее привлекательны, шире поле под фантазию.
Не буду оригинальной, но понять почему именно Снейп получил столько голосов можно лишь после прочтения книг. Фильмов тут мало.
Заслужил любовь тем, что все части он показывал себя как злой, плохой, не любящий Гарри и т. д. герой. А в последней части оказалось, что он герой, и отличный парень 🙂
Читая книгу, я его не любила никогда. И последняя часть, где показывается (в кино) и рассказывается (в книге) о том, что он на самом деле хороший, никак на мое мнение о нем не повлияла.
ПЫ. СЫ. Алан действительно потрясающий в этой роли. исключительно его роль)
Девочкам свойственно любить «плохих парней».
Мне нравится Северус Снейп не потому какой он в фильмах, а такой какой он в книгах. Это самый сложный, противоречивый и неоднозначный персонаж во всей книге. Только от него, по сути, зависел весь исход войны с Воландемортом. От того на сколько сильно он верил в правильность того что он делал.
Мне нравится Северус Снейп потому что это очень сильный, смелый, умный человек. Потому что не смотря на все ошибки совершенные в жизни в конце концов он сделал правильный выбор.
Чем пахнет северус снейп
Снейп в подземелье моет хрустальные колбы и мензурки. Неподалеку Лонгботтом натирает котлы. Вошедший Дамблдор:
-Северус, надо поговорить. Пусть Невилл поможет тебе с мытьем посуды.
Снейп, не прерывая своей деятельности, сквозь зубы:
-Благодарю покорно, лучше я сам все разобью.
— Профессор Снейп, а я могу философский камень достать!
— Я знаю, Поттер.
— Профессор Снейп, а я могу золотой снитч достать.
— Я знаю, Поттер.
— Профессор Снейп, я могу меч Годрика достать
— Я знаю, Поттер. Ты кого хочешь можешь достать.
Профессор Снейп очень приятен в обхождении.
Метров на сто, желательно.
Акция «Колгейт» в Хогвартсе:
-Профессор Снейп, Вам нужна щётка, которая чистит зубы в труднодоступных местах?
*Снейп, с убийственным сарказмом*
-У меня нет зубов в труднодоступных местах!
Алхимия. Приготовление нового зелья. У Рона не получилось, Гермиона не успела, помогая Невиллу, один Гарри успел и правильно всё сделал. Профессор Снейп обращается к классу:
— Берите пример с мистера Поттера – совершенный ноль, а старается!
Мы сегодня пели песню-ужастик про Северуса. «снег был белым, чистым и пушистым»
Невилл:
— Гермиона, Снейп не принял мою работу, сказал переделать, посмотри, где у меня ошибка.
Гермиона, критически разглядывая свиток:
— Видимо, в ДНК.
Снейп пришел к мадам Помфри (что-то он к ней зачастил):
— ДОКТОР, Малфой, закрой дверь, ПОМОГИТЕ, надо бы снять десяток очков с Гриффиндора, МОЕЙ БЕДЕ, не забыть бы зелье помешать, Я НИ НА ЧЕМ, нужно еще к Филчу заглянуть, НЕ МОГУ СОСРЕДОТОЧИТЬСЯ.
— А вы знаете, кто у нас больше всего анекдоты про Хогвартс любит?
— Кто?
— Снейп.
— Правда.
— Ага, он их коллекционирует. вместе с рассказчиками.
Гарри Снейпу: «Я говорю тебе свое окончательное «может быть»!
Дамблдор, незаметно поправляя левый рукав мантии:«Северус Снейп такой же УПС, как и я. »
Июльский Бал.
Дамблдор спрашивает Снейпа:
-Северус, а кто этот молодой человек, который не сводит с меня глаз?
— Это антиквар, Альбус.
Разговаривают Снейп и МакГонагалл :
— (М) Вот если я на экзамене поставлю хоть одну четверку, меня целая группа на руках носить будет!
— (С) А если я на экзамене поставлю хотя бы одну тройку, то меня целая группа будет носить на руках!
Мимо проходит Дамблдор. Подключается к разговору:
— А если я вас обоих уволю, то меня все факультеты на руках носить будет!
Рон выходит с экзамена по зельям, к нему подбегает Гарри:
— Ты что-нибудь написал?
— Нет, сдал чистый лист.
— Дурак! теперь Снейп подумает, что я списал у тебя.
Снейп:
— Почему вы опоздали на мой урок, Поттер?!
— Поздно встал.
— А раньше нельзя было встать, да.
— Уже поздно было раньше вставать.
Снейп, на приватных занятиях окклюменцией:
-Слушайте, Поттер, да вы совсем нервный стали! Вам бы это. успокоиться бы надо! Может, вам съездить куда-нибудь. В челюсть, например…
Хогвартс-Экспресс. Купе. МакГонагалл, Снейп, Гермиона, Гарри.
Длинный туннель, вдруг слышится звук пощёчины. Мысли каждого.
МакГонагалл:
— Вот Гермионочка молодец, наверняка прочитала книгу «Элементарная самозащита без волшебной палочки»
Гермиона:
— Ох, какая МакГонагалл, старушка-клюшка, а Снейпу отпор дала.
Снейп:
— Ну вот, этот кретин к кому-то из них приставал, а по роже снова я получил.
Гарри:
— А будет ещё один туннель, я ему ещё раз по роже съезжу!
Решил как-то Гарри напугать Невилла, выпил Polyjuice, превратился в Снейпа и спрятался напротив кабинета по зельям. А в тот же вечер сам Снейп решил подкараулить Невилла, чтобы впарить ему за очередной расплавленный котел и затаился у себя в кабинете. Вот Невилл идет. Они оба как выпрыгнут.
На экзамене по Зельям с Невиллом случается истерика. Снейп, отчаявшись прекратить поток слез, решает быть помягче: «Ну, что Вы, Лонгботтом, успокойтесь, для того чтобы быть приличным человеком, не обязательно разбираться в Зельях». «А вот это мне очень хорошо известно, профессор.»
Гарри пришел к Минерве МакГонагалл.
— Профессор, мне признались в любви одновременно Джинни Уизли и Гермиона Грейнджер, и я не знаю, кого из них выбрать!
— Лично мне больше нравится Гермиона.
— Но если я выберу Герми, то Джинни будет обижена…
— Тогда выбери Джинни.
— Но это расстроит Гермиону!
— Ну извини, Гарри, не знаю как тебе помочь.
Гарри отправился к Снейпу.
— Профессор, мне признались в любви одновременно Джинни Уэсли и Гермиона Грейнджер, и я не знаю, кого из них выбрать!
— Грейнджер.
— Но тогда Джинни обидится…
— Ну и хрен с ней!
Бесконечно можно делать три вещи: смотреть на огонь, глядеть на воду и стирать с рук «Суперклей Северуса Снейпа»
Снейп похож на апельсин:
Много нас, а он один!
Нет, Снейп походит на грейпфрукт.
Он-то там.
А мы-то тут.
Любовь, конечно, зла, но женские сердца уже отданы Снейпу.
Как говорят французы:
Любовь неслышно появляется за спиной, шипя: «Вы уже добавили тертые ноги кузнечиков?» и уходит, хлопнув дверью кабинета Зельеварения.
«Врагов нужно прощать, но только после того, как их отправят в Азкабан.» Снейп.
Делай все так, как будто бы на тебя смотрит профессор Снейп.
Снейп снимает баллы 23 часа в сутки. В остальное время он назначает отработки.
Поттер на уроке зельеварения с Хаффлпафом: «Грустно быть козлом отпущения среди ослов!»
После взрыва на Зельеварении Снейп приходит навестить пострадавшего ученика.
Снейп:
— Могу я на него взглянуть?
Помфри:
— О, профессор, лучше не стоит! У него больше нет рук. и ног. и.
Снейп:
— Ничего, я и не такое видел.
Помфри со вздохом провожает Снейпа до кровати пострадавшего. На подушке лежит только оторванное Ухо.
Снейп:
— Ну, здравствуйте, мистер Лонгботтом.
Помфри:
— Говорите громче, оно немного оглохло.
Невилл сдает экзамен по зельеделию, страшно волнуется, весь потеет, получает билет и начинает писать ответ.
Нервно поднимается и спрашивает:
— А писло чисать?
Снейп, с сарказмом:
— Ну если это вам поможет, почешите.
— Снейп, кто Вас стриг?
— Мастер.
— Я понимаю, что мастер. А по профессии он кто?
Снейпоманка любит слэш.
Родственники снейпоманки передают ей предметы при слове Accio.
И пугаются при «Авада Кедавра».
Снейпоманка обожает язвить, причем не со зла, а просто из любви к искусству.
На зельеделии.
— Поттер не крутитесь, а то я вам и вторую ногу гвоздями прибью.
Римус Люпин любил поесть
А Альбус Дамблдор любил поспать
А Минерва МакГонаггал любила выпить
А Северус Снейп любил поработать
Так он и работал:
голодный, невспавшийся, трезвый и злой.
Урок зельеварения. В класс заходит Невилл, весь вздрюченный, в грязи, в крови и со шрамом на лбу.
Снейп, раздраженно:
— Что это с вами, мистер Лонгботтом?
Невилл, доставая из сумки голову Волдеморта и оглядывая всех кровожадным взглядом:
— Теперь я – Мальчик-Который-Выжил!
В детстве Северус Снейп мечтал стать космонавтом. И какая же гнида не взяла его в космонавты.
Северус был на суде у авроров и плёл абсолютную чушь.
Когда Хмури спросил его,чем он занимается,тот показал ему в ответ недоплетенную
фенечку с чушью.
***
Жизнь похожа на Снейпа. Такая же мрачная, но любимая.
Идет экзамен по зельеварению. Открывается дверь и выскакивает довольный Невилл.
Гермиона спрашивает:
— Ну, сдал?!
— Да, сдал.
Профессор Снейп из-за двери ледяным тоном:
— Это не он сдал. Это я сдался.
Чем пахнет северус снейп
Press Club, 20 октября 1999 г.
Почему в первой книге у Гарри болит шрам, когда на него смотрит Снап?
JKR: Хорошо, это… [смеется]
У меня тоже проблемы!
Barnes and Noble Chat, 20 октября 2000 г.
Почему профессор Дамблдор позволяет профессору Снейпу быть настолько недоброжелательным по отношению к студентам (особенно к Гарри, Гермионе и Невиллу)?
Мне очень интересен профессор Снейп. Вы расскажете в следующих книгах об его происхождении и жизни?
JKR: Да, вы многое узнаете о Снейпе. Не спускайте с него глаз!
AOL Chat, 19 октября 2000 г.
Миссис Роулинг, откуда вы берете имена героев и такие названия, как квиддич?
Почему вы сделали главным злодеем Квиррелла вместо Снейпа?
JKR: Потому что я знаю о Снейпе все, и он не стал бы носить тюрбан.
BBC, 02 November 2001 г.
Comic Relief, март 2001 г.
Сколько лет профессору Дамблдору и профессору Снейпу?
BBC News, June 19, 2003 г.
Мы узнаем что-нибудь о Снейпе?
А о матери Гарри? Может, Снейп был безответно влюблен в нее или что-то в этом роде?
JKR: И отсюда его неприязнь к Гарри?
JKR: Это ваши предположения?
Да, я строю предположения и спрашиваю в надежде, что вы ответите нам.
JKR: Нет, я не могу ответить, но о Снейпе вы узнаете еще очень много.
Интервью Стивену Фраю, Royal Albert Hall, 2003 г.
А еще там есть такие герои, как Снейп, которых на первый взгляд можно назвать отрицательными, но в них есть какая-то двусмысленность. Трудно решить что-то определенное на его счет, потому что есть в нем что-то, заставляющее переживать за него. Какое-то одиночество. Мы постепенно (после пяти книг) приходим к мысли о том, что он, возможно, не такой уж и плохой.
JKR: Да, но не стоит думать, что он слишком хороший. Я все-таки хочу об этом сказать. Нужно постоянно присматривать за стариной Северусом Снейпом.
Профессор Снейп всегда хотел преподавать Защиту от темных сил. В пятой книге он снова не получил эту работу. Почему профессор Дамблдор не позволяет ему преподавать Защиту?
JKR: Это прекрасный вопрос, но мне нужно быть очень осторожной, чтобы не сказать слишком много. Когда профессор Дамблдор принял профессора Снейпа на работу в Хогвартс, Снейп сказал, что хотел бы преподавать Защиту, но профессор Дамблдор почувствовал, что такая работа может выпустить наружу худшее, что есть в профессоре Снейпе, поэтому ответил: «Думаю, сначала ты будешь преподавать Зелья, а потом посмотрим».
Newsweek Web Exclusice 2003 г.
У вас есть любимые герои?
JKR: Мне очень нравится Снейп. Я имею в виду не то, что хотела бы поужинать с ним, а то, что это интересный герой, потому что он сложный и весьма неприятный. Я люблю Дамблдора. Я люблю Хагрида. Мне очень нравится Сириус, потому что он очень беспокойный господин, а в детской литературе не хватает взрослых персонажей, которым разрешается иметь проблемы.
JK Rowling live web chat for World Book Day, 2004 г.
Не могли ли бы вы рассказать нам, какую форму принимают боггарт и патронус профессора Снейпа? Мне очень интересно.
JKR: Я не отвечу на твой вопрос, Эрни, потому что это слишком многое откроет вам.
Что заставило Сириуса отправить Снейпа к Дракучей Иве?
JKR: То, что Сириус ненавидел Снейпа (и это у них было взаимным). В свое время вы узнаете об этом подробнее.
Почему Дамблдор доверяет Снейпу?
JKR: Еще один прекрасный вопрос, на который я не могу ответить. Скажу только, что Снейп рассказал Дамблдору свою историю и Дамблдор поверил в нее.
Снейп как-то связан с вампирами?
JKR: Ну… я так не думаю.
Официальный сайт Роулинг, раздел F.A.Q, июнь 2004 г.
Кто ваши любимые герои?
J.K. Rowling Edinburgh Book Festival Excerpts, август 2004 г.
Кто ваши любимые герои?
А мы узнаем больше о Снейпе?
JKR: В книгах всегда бывает много о Снейпе, потому что это не герой, а подарок для автора. Я не решусь сказать, что он мне нравится… [Голос из зала: А мне нравится]. Вам нравится? Это меня очень тревожит. Вы говорите об Алане Рикмане или о Снейпе? [Смеется]. Хотя это книга, не жизнь, не так ли?
Официальный сайт Роулинг, раздел FAQ, октябрь 2004 г.
JKR:Это вопрос из открытого письма «A Mugglenet/Harry Potter Lexicon Open Letter Question». (Я не могу обещать, что отвечу на все эти вопросы, но я попытаюсь и работаю над этим.) Да, если преподаватель возглавляет факультет, то вы можете предполагать, что он был учащимся этого факультета. Так что Снейп, конечно, был слизеринцем и, да, это же верно про призраков.
Вам нравится Сириус Блэк?
JKR: Я получила несколько писем с подобным вопросом, что, признаться, меня удивило. Ответ: да, он мне нравится, хотя я не считаю его безупречным (ооох, уже слышу, как на фансайте Immeritus затачивают ножи).
Сириус очень хорош, когда начинает рассуждать о поведении и философии личности, только вот сам он не всегда поступает согласно собственным же утверждениям. Например, в ГПиКО он говорит, что если ты хочешь узнать, что представляет из себя какой-то человек, надо обращать внимание не на то, как он ведет себя с равными, а на то, каков он с подчиненными, с низшими по положению. Но сам он терпеть не может Кричера и не скрывает своего презрения. А еще Сириус справедливо говорит, что не бывает совершенно плохих или идеально хороших людей, и тут же ведет себя со Снейпом так, будто не видит или не желает видеть в этом человеке ничего хорошего. Конечно, подобными двойными стандартами грешат многие из нас; очень часто мы прекрасно знаем, как себя вести, но на деле поступаем совершенно по-другому.
По этой фотографии учителя химии Джона Неттлшипа (подробнее о нем можно прочитать в этом посте) трудно поверить, что многие ученики считали его настоящим тираном и даже дали ему прозвище Мистер Жало. Одной из его учениц в свое время была Джоан Роулинг, знаменитая «мама Гарри Поттера». Сначала писательница подтвердила, что Северус Снегг, учитель зельеварения и один из основных персонажей саги о Гарри Поттере, основан на ее суровом учителе химии из детства, но позже она забрала свои слова обратно. Тем не менее схожесть образов и характеров обоих героев не вызывает сомнений, что именно Джон Неттлшип послужил прототипом Северуса Снегга.
Ваш глаз дернулся при упоминании «Снегга»? Это возможно. Ведь насколько одинаково русскоязычные любители Гарри Поттера не переносят вариант перевода «Severus Snape», как «Злодеус Злей», настолько же рьяно они спорят о том, что лучше: Снейп или Снегг. Хоть мне и нравятся оба варианта, я больше склоняюсь к Северусу Снеггу. Для этого есть несколько причин и чтобы лучше понять почему, сначала надо будет разобрать имя целиком.
II. Значение имени Severus
Латинское слово «severus», от которого впоследствии произошли древнеримские имя Severus и название династии императоров Severan, означает стойкость характера. Оно часто использовалось для описания судей и правителей, чтобы подчеркнуть их непререкаемость и твердость.
В современном английском языке его потомок «severe» не только сохранил это значение, но также получил много других, среди которых:
— Строгий в критике, склонный осуждать.
— Приверженный строгим нормам поведения и самодисциплине.
— Приверженный четким стандартам точности в науке.
— Причиняющий неудобства или страдания, заставляющий терпеть лишения (часто применяется для описания природных явлений, в особенности катаклизмов).
— Очень болезненный и серьезный (часто применяется для описания ран)
Кстати, русское слово «север» имеет те же корни, от чего перевод «Северус» отлично вписался и не потребовал адаптации. Претензии к нему появились только у госпожи Спивак, но она к переводу подошла вообще радикально, поэтому не будем брать ее в расчет.
Все это очень подходит для описания нашего героя. В заключении по имени «Северус» можно констатировать, что оно всех устраивает и без адаптации.
III. Значение фамилии Snape
«Snape» является одним из вариантов архаичного слова «sneap». Как Snape, так и Sneap это также редкие британские фамилии, их происхождение однозначно не установлено. Сама Джоан Роулинг утверждала, что назвала героя Снейп в честь английской деревни, но вряд ли это можно принять за то, что при выборе фамилии Роулинг не отталкивалась от характера героя, который она ему придумала.
В современном английском языке «sneap» уже не используется и его заменили аж четыре слова: nip, chide, snub и rebuke. «Nip» имеет много значений, из которых нам интереснее всего будет «обморозить» или «окоченеть» в качестве глаголов, а также хоть и редко, но все-таки «резкий колючий ветер» в качестве существительного.
Три других слова взаимосвязаны с друг другом: «Chide» это высказывание упрека или несогласия, а «Snub» помимо прочих значений то же самое, но в более резкой манере. «Rebuke» сам факт этого высказывания, также может означать жесткую критику или отрицание. Все мы помним как любит Северус отчитывать учеников, а в особенности Гарри.
Из этого видно, что Snape имеет много связей с Severus, по части холодности и склонности к критике эти два слова несут один и тот же смысл.
На мой взгляд Снегг лучше Снейпа по нескольким причинам.
Во-первых, фамилия «Снейп» ничего не говорит русскоязычному читателю в отличии от фамилии «Снегг». Еще не узнав толком персонажа, по одной только фамилии «Снегг», читатель сразу понимает, что у этого персонажа будет холодный, нордический характер. Я не призываю переводить все фамилии и превращать Поттера в Гончара, но в этом случае перевод и адаптация фамилии выглядят удачным ходом.
Во-вторых, имя и фамилия тесно связаны между собой. В переводе очень важно сохранить эту связку. Разбор значений двух слов показывает, как тщательно Джоан Роулинг подходила к их выбору. Ломать данную связь при наличии такого хорошего варианта, как Северус Снегг, кощунство.
В-третьих, буквы в фамилии Снейп нигде не обыгрываются, как это было с Томом Реддлом. Такая замена не повлечет за собой сюжетные нестыковки или необходимость менять что-либо, кроме самой фамилии.
В-четвертых, «Северус Снегг» звучит понятно даже для ребенка, который познакомится со строгим учителем зельеварения уже в первой книге.
Появление еще одной говорящей фамилии, которая будет понятна даже ребенку, и при этом позволит сохранить первоначальную задумку автора и не поломать в дальнейшем сюжет, кажутся мне вескими основаниями для того, чтобы считать перевод РОСМЭНа «Северус Снегг» как достойный пример правильного перевода и адаптации имен собственных.
P. S. Чуть больше двух лет назад с нами не стало Алана Рикмана. Посвятим этот пост ему.
Лига Поттероманов
1.6K постов 11.6K подписчика
Правила сообщества
Постить записи порочащие честь Дж. К. Роулинг
Постить баяны откровенные
Я вот не считаю оправданным стремиться к сохранению смысловой составляющей имён в переводе основного текста ценой порчи их оригинального красивого звучания.
Такую вещь, как сноски, придумали не зря. На худой конец, можно выделить страницу-две в конце книги под глоссарий имён.
Забавно, конечно, насколько противоположные мнения бывают. Автор поста считает кощунством сохранение оригинальных имён, я считаю кощунством их адаптацию.
Но в принципе я вынужден признать, что для среднестатистического и не особо вовлечённого потребителя такой адаптированный перевод подойдёт весьма неплохо. А труъ-фанаты почитают в оригинале.
P. S. Чуть больше двух лет назад с нами не стало Алана Рикмана. Посвятим этот пост ему.
Вечная память замечательному актёру.
Раньше раздражал вариант Снейп,а щас пофиг-Снегг,Снейп. Уж лучше,чем Злодеус Злей.
Во-первых, фамилия «Снейп» ничего не говорит русскоязычному читателю в отличии от фамилии «Снегг». Еще не узнав толком персонажа, по одной только фамилии «Снегг», читатель сразу понимает, что у этого персонажа будет холодный, нордический характер.
Хз, как по мне так «Снегг» звучит стрёмно и бессмысленно, а «Снейп» лаконично и приятно уху.
Том Реддл. Как можно после этого серьезно воспринимать рассуждения и том как должна звучать фамилия персонажа?
адаптация имени. кто это придумал? покажите мне этого идиота.
как итог, скорее всего произносит не правильно.
а чёшь тогда такие фамилии как «дик» не переводят на чисто русский? (ну и все наверно помнят «беги лес беги»)
Северус Снейп, точка.
p.s. данный пример будет очень очень тяжело понять людям с лёгкой фамилией. мою часто коверкают, и я знаю о чём говорю.
Да назвали бы хоть гиеной огненной. Главное, чтобы это имя фигурировало от первой до последней книги!! Эту Спивак, и кто за ней стоит, к стенке надо!
Спорно, но притянуть за уши можно. Но стоило ли переводить фамилию лонгботтом?)))
Трудности Волан-де-Морта
Северус снейп вышивка крестиком
По схеме дизайнера Екатерины Мешковой получилась такая замечательная картина
Один из любимых персонажей🥰
Снейп достоин хорошей жопной прорисовки
Профессор Дамблдор и профессор Снейп планируют защиту Гарри Поттера
Одна из лучших ролей Алана Рикмана
Бессребреничество устарело
Разговаривал со своими иностранцами друзьями-коллегами, возникла нужда перевести слово «Бессребреник». Ну, в устной речи быстренько сказал «no-silver-man» с трактовкой смысла, а потом спросил у них: «А как сказать одним словом по-английски?».
— Affluent / well-to-do / Prosperous / Well-off не работают, т.к. они ссылаются на наличие достаточного количества денег у бессребренника, а это совершенно вторичная характеристика.
— На ходу выдуманное Financially apathetic (финансово-апатичный) не указывает на широту души «бессребреника».
Опять гугл, тезаурусы, словари синонимов и антонимов. На этом этапе выясняется, что я писал «бессеребренник» вместо правильного «бессребреника», гугл переводит корректно и ВНИМАНИЕ ОТВЕТ:
В общем, идея бессребреничества «устарела», термин в современном капиталистическом обществе невостребован.
В ответ мне иностранцы подкинули современный английский сленг: «Fuck-you money».
Снейп?
Гарри Поттер и тайна пасхального кулича
Я перевожу машины
Гарри Поттер
«Жизнь бывает такой с.кой. Да брось
«Мне просто нравится. кислота»
«Они такие же тупые и уродливые как ты?»
«Постарайтесь не перестрелять друг друга»
«Ага, канеш, у нас тут маленькая вечеринка»
«Эй, дорогуша. Что это была за хрень?!»
Башkорт-British
Инглиш текст
Заклинание на завершение трудового дня
«Огонь в дыре!»: тупейшие ошибки перевода военных выражений
Превратить стратега в идиота, а войну — в фарс. Всё это по плечу переводчику фильмов и книг. О казусах перевода и выражениях английского языка, которые не так-то просто переложить на русский — в нашем материале.
Кто такой Роджер Зет?
Кино девяностых могло оставить впечатление, что в любом формировании американской армии обязательно служит парень по имени Роджер. А ещё, что этот Роджер очень любит общаться, особенно по рации. Мы и фамилию его знали: Зет, конечно.
На самом деле, выражение Roger That означает банальное «принято». То есть, всё, что было сказано по рации до этого момента, собеседником услышано и учтено. Но «принято» по-английски — Received. Причём же тут Роджер? Дело в общей первой букве «R». В фонетическом алфавите её обозначили как Roger (сейчас используется имя Romeo, но традиция сохранилась).
Есть несколько легенд о том, кто именно первым рявкнул «Roger!», преодолевая помехи. Одно ясно: смысл в использовании звучного слова появился только с распространением радиосвязи. Скорее всего, своей популярностью именно это слово обязано проекту ВМС США Roger, запущенному в 1941 году для поддержки лаборатории Массачусетского технологического института, занимавшейся установкой и тестированием систем авиационного радиоконтроля.
Кстати, говорят, что в локализации видеоигры Call of Duty: Black Ops III команда «принято» превратилась и вовсе в «аминь». Печально.
Есть ещё одно загадочное выражение, нередко возникающее в переводах, когда герои ведут переговоры по рации. Оно чаще встречается в описании работы, например, полицейских, но и военным тоже достается. Это странное требование «сделать копию». Ждите и не дождётесь: бравый коп не вытащит из-под сиденья тачки печатную машинку и не начнёт распечатывать приказ.
Если после этого выкрика остаться стоять на месте, то, вероятно, будет и дыра, и в ней будет огонь, но вы этого уже не увидите. На деле словосочетание Fire In the Hole — это предупреждение о броске гранаты или ещё каком-либо взрыве. Значит, правильный перевод — «Ложись!» или «Сейчас рванет!» В общем, что-то более уместное, чем фраза «огонь в дыре», вызывающая желание постоять и с любопытством осмотреться по сторонам.
Фубар и Снафу — братья-близнецы
В фильме «Спасти рядового Райана» капрал Тимоти Апхэм допытывался у сослуживцев, что значит «фубар» (Fubar). Некоторым невезучим зрителям это выражение перевели как «полдер» (сокращение от «полное дерьмо»), а в некоторых случаях разъяснение и вовсе замяли, оставив зрителей на годы в недоумении.
На самом деле — это нецензурная аббревиатура, которую изобрели американские новобранцы Второй мировой под впечатлением от военного канцелярита и окружавшей действительности. Расшифровывается она как Fucked Up Beyond All Recognition. То есть, если более или менее дословно — «трындец за пределами вообразимого». Выражение может относиться к неисправной (совсем неисправной) технике, либо к не менее непоправимой ситуации.
Последнее выражение даже стало именем персонажа из серии мультфильмов о приключениях рядового Снафу, снятых Warner Brothers в 1943–1945 годах по заказу Военного министерства США.
Верхом на дробовике
Если вы столкнетесь в переводе с выражением «верхом на дробовике» или «ехать с дробовиком» (например, оно встречается в комиксе «Трансметрополитен») особо не надейтесь, что герой фильма или книги достанет дробовик. Или сядет на него верхом. Иногда у героя и правда оказывается при себе что-нибудь огнестрельное. На деле же выражение означает всего лишь езду рядом с водителем.
Словосочетание восходит ещё к тем временам, когда по землям Дикого Запада колесили дилижансы. Пока извозчик управлял экипажем с золотом или наличными, его товарищ держал под рукой дробовик, чтобы при необходимости отстреливаться от грабителей или коренного населения.
Сегодня это выражение используют, когда хотят сказать, что герой готов прийти на помощь другу; не важно, с огнестрелом или носовым платочком.
В последнем случае, исказив смысл изложения, переводчик окончательно добьёт и вас, и хорошую книжку. Или кино. Остаётся только учить английский, пытать гугл или, например, написать о своём печальном опыте нам в комментариях.
Индийская легенда
Ввиду умеренного, но уверенного успеха поста о «Приключениях Гекльберри Финна» позволю себе рассказать еще об одной книге, прочтение которой на английском языке сильно изменило мое к ней отношение, несмотря на то, что она была не раз до этого прочитана на русском.
Наверное, у каждого в детстве была книга, которая называлась «Маугли», и автором которой значился Редьярд Киплинг. У меня, например, была такая:
Ну что ж, а теперь предлагаю перейти, наконец, к удивительным для русскоязычного читателя открытиям. Начать предлагаю со структуры. «Книга джунглей» Редьярда Киплинга это сборник сказок, рассказов и стихов о животных. Маугли, так или иначе, посвящены меньше половины из них. Остальные сюжетно между собой никак не связаны и являются законченными произведениями, каждое само по себе. Поэтому утверждение о том, что Маугли является главным героем книги, в той или иной степени справедливо, но книга написана не только о нем. Среди прочих русскоязычному читателю, я думаю, широко известна история о Рикки-тикки-тави, отважном мангусте. Остальные для меня лично стали открытием.
На этом предлагаю закончить с разбором структурной стороны произведения, ведь, по большому счету, не так уж и важно с точки зрения перевода, в состав какой книги включены те или иные истории, и перейти к стороне художественной, на мой взгляд, куда более интересной.
Киплинг очень удачно сочетает простоту и доступность повествования, что, согласитесь, необходимо для детской книги, с одним интересным художественным приемом, который при помощи языка позволяет не только объединить истории о Маугли между собой и выделить их на фоне остальных в сборнике, но и придать повествованию некий оттенок былинности, неявно подчеркивая тем самым воспитательный характер книги.
Прием этот заключается в использовании в прямой речи персонажей местоимений «thou» и «ye» и соответствующих им форм глаголов. Эти местоимения буквально соответствуют «ты» и «вы» (в значении множественного числа второго лица) в русском, и в современном английском языке, как правило, не используются.
“Out!” snapped Father Wolf. “Out and hunt with thy master. Thou hast done harm enough for one night.”
“I go,” said Tabaqui quietly. “Ye can hear Shere Khan below in the thickets. I might have saved myself the message.”
Вместе с некоторыми другими языковыми архаизмами в репликах героев этот прием создает, повторюсь, ощущение предания старины, легенды, дошедшей к нам из глубины веков, несмотря на то, что в тексте прямо указывается, что события происходят уже во времена колонизации Индии европейцами. Использование этих местоимений, кстати, широко применялось при переводах Библии на английский язык, и это, смею предположить, первая невольная ассоциация, которая возникает у англоязычного читателя.
Как вы, наверное, могли заметить, этот прием никак не учтен при переводе, но, как всегда, не спешите ругать переводчиков. Передать подобное использование местоимений при переводе на русский действительно сложно, если вообще возможно. Мне ничего, кроме как искусственное наполнение прямой речи героев архаизмами, не приходит в голову. Но насколько уместны русские архаизмы будут в устах обитателей индийских джунглей, думаю, вопрос открытый.
Кстати, мне кажется, то, что не удалось советским переводчикам, очень хорошо получилось у советских мультипликаторов. Я не знаю, вдохновлялись ли авторы так хорошо знакомого советскому зрителю мультфильма оригиналом произведения или только его переводом, но мне в выбранной ими для мультфильма графической манере отчетливо видится отсылка к наскальной живописи, что, по-моему, здорово передает дух киплинговского повествования.
Тот факт, что Багира в оригинале это персонаж мужского пола, довольно широко известен и часто обсуждается в интернете. Для чего переводчикам пришлось изменить его пол, у меня также нет ответа. Поэтому я не буду долго останавливаться на этом вопросе, а лучше дам вам возможность насладиться великолепным языком Редьярда Киплинга, таким, вроде бы, простым и лаконичным и в то же время очень насыщенным яркими смысловыми деталями, и просто приведу вам цитату из книги, где автор выводит этого персонажа на сцену:
A black shadow dropped down into the circle. It was Bagheera the Black Panther, inky black all over, but with the panther markings showing up in certain lights like the pattern of watered silk. Everybody knew Bagheera, and nobody cared to cross his path; for he was as cunning as Tabaqui, as bold as the wild buffalo, and as reckless as the wounded elephant. But he had a voice as soft as wild honey dripping from a tree, and a skin softer than down.
Вообще Киплинг великолепно сочетает простоту и даже, как мне кажется, некоторую примитивность языка с очень богатой художественной выразительностью. Чтение его книг легко дается и ребенку, и только начинающему изучать английский язык и вместе с этим не предлагает компромисса, позволяя читателю получать великолепные образы и в полной мере наслаждаться прочитанным.
Справедливо это и по отношению к другим историям из «Книги джунглей». Так, например, описание ночных джунглей из «Toomai of the Elephants» может быть весомым аргументом в споре с каким-нибудь кухонным языковедом, который вздумает убеждать вас, что английский язык по сравнению с другими беден и невыразителен.
В завершение поста хочу от всей души порекомендовать вам ознакомиться с книгой на английском языке, даже если вам кажется, что вы ее уже читали и ничего нового там не почерпнете. Прочтение на языке автора поможет в полной мере понять, почему же Киплинг после написания этой книги, получил столь широкое признание и был обласкан вниманием и критиков, и читателей. Если вам вдруг казалось, что сюжета книги маловато для такого ошеломительного успеха, то, уверен, язык автора, развеет последние ваши сомнения.