чем обусловлена актуальность межкультурной коммуникации

Презентация по языкознанию «Актуальность межкультурной коммуникации в современных условиях»

чем обусловлена актуальность межкультурной коммуникации. Смотреть фото чем обусловлена актуальность межкультурной коммуникации. Смотреть картинку чем обусловлена актуальность межкультурной коммуникации. Картинка про чем обусловлена актуальность межкультурной коммуникации. Фото чем обусловлена актуальность межкультурной коммуникации

Описание презентации по отдельным слайдам:

Описание слайда:

Актуальность межкультурной коммуникации в современных условиях презентация

Описание слайда:
Описание слайда:

Межкультурная коммуникация – есть общение между представителями различных культур независимо от того, в какой сфере они общаются.
в диалоге культур культуры, в буквальном смысле, никогда не встречаются.
С.Г.Тер-Минасова : «Язык-сокровищница, кладовая, копилка культур. Он хранит культурные ценности – в лексике, в грамматике, в идиоматике, в пословицах, поговорках, фольклоре, в художественной и научной литературе, в формах письменной и устной речи»

Описание слайда:

Язык
зеркало культуры, в нѐм отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира.

Описание слайда:

Обратившись к энциклопедическому словарю под коммуникацией, понимают:

Описание слайда:

Актуальность
Применение теории межкультурной коммуникации:
При разрешении международных конфликтов.
При проведении международных переговоров, деловых встреч и презентаций.
При решении кадровых вопросов и работе в многонациональных корпорациях.
При адаптации рекламы/бренда и т д.

Описание слайда:

Понятие культуры не имеет однозначного определения.
«Культура – это совокупность достижений человеческого общества в производственной, общественной и духовной жизни»
Культура – явление сложное, интегрирующее многие стороны деятельности человека и социального бытия.

Описание слайда:
Описание слайда:

Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

Источник

Тер-Минасова С. Язык и межкультурная коммуникация

ОГЛАВЛЕНИЕ

§3. Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях

Актуальность всех вопросов, связанных с культурой, приобрела в настоящее время небывалую остроту. Повышенный интерес к изучению культур разных народов, выдвижение на передний план культурологии, еще недавно влачившей жалкое существование на задворках истории, философии, филологии; выделение ее в научную специальность Высшей аттестационной комиссией России; создание специализированных ученых советов для защиты кандидатских и докторских диссертаций по культурологии; поток публикаций на тему диалогов и особенно конфликтов культур; создание обществ, ассоциаций, объединяющих исследователей проблем культуры; бесконечные конференции, симпозиумы, конгрессы по вопросам культуры; включение культурологии и антропологии в учебный план подготовки специалистов по всем гуманитарным направлениям и даже в программы средней школы; наконец, уже упоминавшееся известное предсказание С. Хантингтона о третьей мировой войне как войне культур и цивилизаций — все это свидетельствует о настоящем буме, взрыве интереса к проблемам культуры.

К сожалению, за этим бумом кроются не только и не столько благородные и созидательные мотивы интереса к другим культурам, стрем-

ление обогатить свою культуру опытом и оригинальностью других, сколько совсем иные причины, грустные и тревожные. В последние годы социальные, политические и экономические потрясения мирового масштаба привели к небывалой миграции народов, их переселению, расселению, столкновению, смешению, что, разумеется, приводит к конфликту культур.

В то же время научно-технический прогресс и усилия разумной и миролюбивой части человечества открывают все новые возможности, виды и формы общения, главным условием эффективности которых является взаимопонимание, диалог культур, терпимость и уважение к культуре партнеров по коммуникации.

Все это вместе взятое — и тревожное, и обнадеживающее — и привело к особенно пристальному вниманию к вопросам межкультурного общения. Впрочем, вопросы эти вечные, они волновали человечество с незапамятных времен. В качестве доказательства вспомним одну пословицу. Пословицы справедливо считают сгустками народной мудрости, то есть тем самым народным культурным опытом, который хранится в языке и передается из поколения в поколение.

Русская пословица, живая, употребительная, не утратившая, в отличие от многих других, своей актуальности, учит: В чужой монастырь со своим уставом не ходят. Ее аналог в английском языке выражает ту же мысль другими словами: When in Rome , do as Romans do [Приехав в Рим, делай, как римляне]. Так в каждом из этих языков народная мудрость старается предостеречь от того, что теперь принято называть термином конфликт культур.

Словосочетание это, к сожалению, сейчас «в моде» по уже упомянутым грустным причинам: в условиях социальных, политических и экономических конфликтов многочисленные беженцы, иммигранты, репатрианты страдают от конфликтов с «чужим уставом» даже в благополучной экономической ситуации.

Что же такое конфликт культур? Почему стало возможным говорить о войне культур?

Так же как учитель танцев в фильме «Золушка» на все вопросы и проблемы жизни отвечал: «Давайте танцевать!», так и я, будучи филологом, то есть «любя слова», предлагаю искать ответы в языке.

Слово было в начале, есть всегда и будет в конце.

Чтобы понять суть термина конфликт культур, вдумайтесь в русское слово иностранный. Его внутренняя форма абсолютно прозрачна: из иных стран. Родная, не из иных стран, культура объединяет людей и одновременно отделяет их от других, чужих культур. Иначе говоря, родная культура — это и щит, охраняющий национальное своеобразие народа, и глухой забор, отгораживающий от других народов и культур.

Весь мир делится таким образом на своих, объединенных языком и культурой людей и на чужих, не знающих языка и культуры. (Кстати, тот неоспоримый факт, что по различным социально-историческим причинам именно английский язык стал главным международным средством общения и поэтому им пользуются миллионы людей, для которых этот язык неродной, не только принес англоязычному миру огромную политическую, экономическую и иную пользу, но и как бы лишил этот мир щита: сделал его культуру открытой, выставленной напоказ всему остальному человечеству. При национальной любви англичан к закрытости — «мой дом — моя крепость» — это представляется неким парадоксом и иронией судьбы. Их национальный дом открылся всем на свете через английский язык.)

Древние греки и римляне всех людей других стран и культур называли варварами — от греческого barbaros ‘чужеземец’. Слово это звукоподражательное и прямо связано с неродным языком: чужие языки воспринимались на слух как невнятное бар-бар-бар (ср. русское боло-бол).

Самые очевидные примеры столкновений культур дает просто реальное общение с иностранцами как в их стране, так и в своей родной. Такого рода конфликты порождают множество курьезов, анекдотов, смешных сюжетов («наши за границей», иностранцы в России и т. п.), неприятностей, драм и даже трагедий.

9 Мудрое слово Древней Руси. М., 1989, с. 353.

Итальянская семья усыновила чернобыльского мальчика. Ночью в посольстве Украины в Риме раздался звонок: взволнованный женский голос просил о помощи: «Приезжайте скорее, мы не можем его уложить спать, он кричит, плачет, будит соседей». На место происшествия помчалась посольская машина с переводчицей, которой бедный мальчик объяснил, рыдая: «Я хочу спать, а они надевают на меня костюм!» Ложиться спать для мальчика обозначало: раздеваться. В его культуре не было пижамы, да еще имеющей вид тренировочного костюма.

В Латинской Америке «не работает» реклама сигарет «Мальборо»: ковбой, человек на лошади — это представитель беднейшего населения, который может курить только самые дешевые и поэтому плохие сигареты.

Испанская фирма договорилась с Мексикой о продаже большой партии пробок для шампанского, но имела неосторожность покрасить их в бордовый цвет, который оказался в мексиканской культуре цветом траура, — и сделка сорвалась.

Одна из версий гибели казахского самолета при посадке в Дели объясняет аварию конфликтом культур: индийские авиадиспетчеры дали высоту не в метрах, а в футах, как это принято в английской культуре и в английском языке.

Профессиональный переводчик с индонезийского языка И. И. Кашмадзе, почти полвека работавший в самых высших кругах политики и дипломатии СССР, описывает визит начальника криминальной полиции Индонезии в нашу страну: «В завершение вечера генерал Калинин, решив показать „братские чувства» к индонезийскому гостю, попытался

10 Moscow News, Sept. 21, 1996, p. 14.

Питер Устинов, английский писатель, артист, режиссер, общественный деятель русского происхождения, описывает конфликт культур, имевший место на съемках английского фильма в Италии между итальянскими и английскими рабочими, когда последние пытались выполнить в условиях чужого мира требования своей культуры и своего профсоюза. Проблема заключалась в том, что профсоюз английских рабочих предписывал им, в соответствии с культурной традицией Англии, прерывать работу на чай.

«Вот и в Италии в заранее установленные часы работа прерывалась для чаепития, хотя жара стояла почти сорокаградусная, а прохладительные напитки имелись всегда. Итальянские рабочие смотрели на нас с изумлением. Они все как один были обнажены по пояс, а свои политические убеждения демонстрировали на собственных головах в виде пилоток, сложенных из коммунистической газеты „Унита».

Студенты из Таиланда перестали посещать лекции по русской литературе. «Она на нас кричит», — сказали они о преподавательнице, говорившей, в соответствии с русской педагогической традицией, громко, четко и ясно. Эта манера оказалась неприемлемой для студентов-тайцев, привыкших к иным фонетическим и риторическим параметрам.

12 И. И. Кашмадзе. Вожди глазами переводчика // Аргументы и факты, 1996, № 18, с. 9.

13 П. Устинов. О себе любимом. Пер. Т. Л. Черезовой. М., 1999, с. 188.

Немецкая деловая дама на международном симпозиуме, посвященном проблемам взаимодействия культур, в английском городе Бат в апреле 1998 года описывала свой печальный опыт создания совместной консалтинговой фирмы с русскими партнерами в Риге: «Оказалось, что для моего русского друга наша дружба важнее бизнеса. Через год мы ее почти утратили». Именно этой даме принадлежат два афоризма, вполне типичные для ситуации конфликта культур: 1) «заниматься бизнесом в России — это все равно что идти через джунгли на высоких каблуках»; 2) «любят Россию главным образом учителя русского языка; ненавидят Россию те, кто там занимается бизнесом».

«Подарочный» конфликт часто портит деловые и личные отношения. У нас в России принято дарить подарки, цветы, сувениры гораздо чаще и щедрее, чем на Западе. Западные гости обычно воспринимают это не как широту души и гостеприимство, а как эксцентричность, как скрываемое материальное благополучие («они совсем не такие бедные, если дарят такие подарки» — а их русские партнеры могут быть гораздо беднее, чем выглядят: они просто соблюдают требования своей культуры) или как попытку подкупа, то есть усматривают в таком поведении мотивы, обидные для бескорыстно старавшихся русских.

Американская преподавательница английского языка в МГУ на церемонии выдачи дипломов выпускникам, получив в подарок альбомы по русскому искусству и русский фарфор, вручила свой прощальный подарок — огромную коробку в красивой «западной» упаковке, перевязанную ленточкой. Ее открыли прямо на сцене. В ней оказался. унитаз. Таким «оригинальным», но совершенно неприемлемым, с точки зрения культуры хозяев, способом она хотела, по-видимому, показать, что ей не нравится состояние наших туалетов. Все были шокированы. На следующий год ее на работу не пригласили.

Вот недавний пример. У известного артиста Евгения Евстигнеева заболело сердце. В зарубежной клинике ему сделали коронографию и, как это принято у западных медиков, принесли графическое изображение сердца и объяснили все подробно и прямо: «Вот видите, сколько сосудов у Вас не работает, нужна срочная операция». Евстигнеев сказал «понятно» и умер. В традициях нашей медицины с больным принято говорить помягче, щадяще, прибегая порой к полуправдам и ко «лжи во спасение». Каждый из этих путей имеет свои достоинства и недостатки — речь идет не об их оценке, а о том, что привычно и принято, а

14 О . Чечин. «Лишь узел смерти я не развязал» // Врач, 1996, август, с. 45-46.

Развлекать и пугать читателя примерами конфликтов культур можно бесконечно долго. Совершенно ясно, что эта проблема затрагивает все виды человеческой жизни и деятельности при любых контактах с другими культурами, в том числе и «односторонних»: при чтении иностранной литературы, знакомстве с иностранным искусством, театром, кино, прессой, радио, телевидением, песнями. Виды и формы межкультурного общения стремительно развиваются (одна система Интернет

В отличие от прямого, непосредственного конфликта культур, возникающего при реальном общении с иностранцами, такого рода контакты и конфликты с иностранной культурой (книги, фильмы, язык и т. п.) можно назвать косвенными, опосредованными. В этом случае культурный барьер менее видим и осознаваем, что делает его еще опаснее.

Так, чтение иностранной литературы неизбежно сопровождается и знакомством с чужой, иной страны культурой, и конфликтом с ней. В процессе этого конфликта человек начинает глубже осознавать свою собственную культуру, свое мировоззрение, свой подход к жизни и к

Книги, запрещаемые (или сжигаемые на кострах) тем или иным политическим режимом, ярко (тем ярче, чем больше костер) свидетельствуют о конфликте идеологий, о несовместимости культур (в том числе и внутри одной национальной культуры).

Разумеется, чтение иностранных авторов — это вторжение в чужой монастырь. Мы видим и, главное, оцениваем этот чужой мир через призму своей культуры, что, соответственно, также оказывается конфликтом культур.

В такой взрывоопасной ситуации перед наукой и образованием остро стоят сложные и благородные задачи: во-первых, исследовать кор-

ни, проявления, формы, виды, развитие культур разных народов и их контактов и, во-вторых, научить людей терпимости, уважению, пониманию других культур. Для выполнения этой задачи и проводятся конференции, создаются объединения ученых и педагогов, пишутся книги, в учебные планы и средних, и высших учебных заведений вводятся культурологические дисциплины.

Совершенно особое значение имеет решение (или хотя бы осознание) проблем межкультурной коммуникации для преподавания иностранных языков.

Источник

АКТУАЛЬНОСТЬ ПРОБЛЕМ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В СОВРЕМЕННЫХ УСлОВИяХ

Мы живем в непростое время. С одной стороны открываются границы, растут доходы, которые позволяют эти границы преодолевать. С другой стороны напряженная обстановка из-за межнациональных конфликтов за этими границами. Много анекдотов рассказывается сегодня про «новых» и обычных русских, мы смеемся над ними, но иногда становится не до смеха а хочется, чтобы слово «Россия» вызывало уважение и приравнивалось к воспитанности, культуре, образованности. Вот здесь и возникает роль и актуальность межкультурной коммуникации.

Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях определяется научно-техническим прогрессом и усилиями разумной и миролюбивой части человечества открывать все новые возможности, виды и формы общения, главным условием эффективности которых является взаимопонимание, диалог культур, терпимость и уважение к культуре партнеров по коммуникации.

Виды и формы межкультурного общения стремительно развиваются (одна система Интернет чего стоит!). В такой ситуации перед образованием остро стоят сложные и благородные задачи: во-первых, исследовать корни, проявления, формы, виды, развитие культур разных народов и их контактов и, во-вторых, научить людей терпимости, уважению, пониманию других культур. Реальное общение с иностранцами показывает, что даже высокое знание иностранного языка, не исключает непонимания и конфликта с носителями данного языка. Очевидно, что эффективное межнациональное общение невозможно без практических навыков и всесторонних знаний о культуре другого народа в межкультурной коммуникации.

Сегодня становится все более очевидным, что человечество развивается по пути расширения взаимосвязи и взаимозависимости различных стран, народов и их культур. Этот процесс охватил различные сферы общественной жизни всех стран мира. Это выражается в бурном росте культурных обменов и прямых контактов между государственными институтами, социальными группами, общественными движениями и отдельными индивидами разных стран и культур.

Отмеченные процессы в той или иной степени нашли свое проявление и в России. Реформы общества привели к серьезным изменениям в культурном облике России. За несколько последних лет появились совершенно новые общественные группы: предприниматели, банкиры, политические лидеры разных движений, русские сотрудники иностранных фирм и др. Происходит становление совершенно нового типа деловой культуры, формируется новое представление о социальной ответственности делового мира перед клиентом и обществом, меняется жизнь общества в целом. Возникает необходимость создания эффективной системы коммуникации между различными общественными группами. Эта система должна быть основана на принципах равного доступа к необходимой информации, прямого общения между собой, коллективного принятия решений и эффективной работы сотрудников. К этому нужно добавить, что разносторонние международные контакты руководителей и предпринимателей всех уровней показали, что успех в любом виде международной деятельности во многом зависит от степени подготовки российских представителей в области межкультурной коммуникации.

В процессе межкультурной коммуникации взаимодействующим сторонам приходится сталкиваться с необходимостью осмысления чужой культуры, что имеет свои особенности. Уже сама установка на осмысление явлений чужой, неизвестной культуры принципиально отличается от осмысления тех или иных явлений своей собственной культуры. В данном случае оказываются неприемлемыми попытки использовать нормативно-ценностную систему своей культуры, поскольку это неизбежно приводит к неадекватным результатам. И наоборот, попытка осмыслить чужую культуру характерными для нее способами также приносит те же неверные результаты.

Теория коммуникационного приспособления утверждает, что в ситуациях межкультурной коммуникации люди зачастую меняют модели своего коммуникативного поведения, приспосабливаясь к моделям партнеров по общению. При этом изменение стиля коммуникации происходит быстрее во время ненапряженного, спокойного общения или в случаях, когда партнеры не видят большой разницы между собой и собеседником. Даже из собственного опыта общения с представителями других культур можно сделать вывод, что мы предпочтем подстроиться к собеседнику, если оцениваем его положительно.

Нормальный человек обычно не осознает, что образцы его поведения и способы восприятия окрашены его собственной культурой и что люди других культур имеют другие точки зрения, системы ценностей и норм.

Во-вторых, поведение людей в процессе коммуникации определяется также окружающей обстановкой и обстоятельствами коммуникации. Наши действия не одинаковы в разной обстановке. Место нахождения человека (аудитория, ресторан, офис) навязывает определенную линию поведения. Сознательно или бессознательно мы придерживаемся соответствующих правил поведения, принятых в данной культуре. Исключить ситуации непонимания и добиться положительных итогов в межкультурных контактах возможно лишь с помощью знания особенностей ценностных ориентации партнера. Это знание помогает предсказать его поведение, цели, устремления, желания; оно обеспечивает успех в общении даже с незнакомыми людьми. Образно говоря, при контактах с другой культурой человек как бы отправляется в другую страну. Он выходит за границы привычной обстановки, из круга привычных понятий и отправляется в незнакомый, но привлекательный другой мир. Чужая страна, с одной стороны, незнакома и порою кажется опасной, а с другой стороны, все новое привлекает, обещает новые знания, расширяет кругозор и жизненный опыт.

На процесс адаптации также значительное влияние оказывает наличие предшествующего опыта пребывания за границей, а также знание языка и культурных особенностей страны. Одним из важнейших факторов адаптации к иной культурной среде является установление контактов с местными жителями.

Следовательно, основное назначение этого процесса заключается в том, чтобы люди контактировали, искали и находили точки соприкосновения друг с другом, взаимодействовали между собой в процессе совместной деятельности, что бы они обменивались информацией и стремились к пониманию друг друга.

Впечатление, которое возникает при восприятии человека, играет важную роль в общении. На основе восприятия человека человеком формируется представление не только о внешнем облике, но также о намерениях, мыслях, способностях, эмоциях, установках партнера по общению.

Жизнь человека в обществе себе подобных всегда подчинена определенным правилам, которые составляют существенную часть его образа жизни. В соответствии с этими правилами любая культура имеет собственное представление

о «плохом» и «хорошем» поведении. В каждой культуре формируется система долженствовании и запретов, которые предписывают, как обязан человек поступать в той или иной ситуации, или указывают ни в коем случае чего-то не делать. Все это означает, что общение между людьми облечено в различные формы, подчинено тем или иным условностям и законам. Различные способы человеческого общения также диктуются культурными нормами, которые предписывают, как должны общаться или обращаться друг к другу.

Коммуникацию можно рассматривать как форму деятельности, осуществляемую людьми, которая проявляется в обмене информацией, взаимовлиянии, взаимопереживании и взаимопонимании партнеров. Она характеризует общение как двухстороннюю деятельность людей, предполагающую взаимосвязь между ними, сопереживание и обмен эмоциями. Коммуникация может решать разные задачи: обмен информацией, выражение отношения людей друг к другу, взаимное влияние, сострадание и взаимное понимание.

В настоящее время процесс глобализации охватил самые разные сферы нашей жизни. Финансы, идеи и люди ныне мобильны, как никогда. Закономерно, что глобальные финансовые и товарные рынки, средства информации и миграционные потоки привели к бурному росту культурных обменов, которые выражаются в стремительно возрастающем количестве прямых контактов между государственными институтами, социальными группами и индивидами различных стран и культур. В ходе этих контактов исчезает множество традиционных форм жизни и способов мышления.

Сосуществование людей в современной цивилизации невозможно без стремления к согласию между культурами, которое может быть достигнуто только путем диалога между ними. В этом диалоге ни одна культура не может претендовать на право исключительного голоса или единственно верного миросозерцания. Отношения между культурами должны строиться на принципах консенсуса и плюрализма. Реальным основанием для такого типа отношений служит наличие в каждой культуре позитивных общечеловеческих ценностей, которые можно использовать для межкультурного консенсуса.

Таким образом, культурная динамика развивается в направлении сотрудничества между культурами, основанного на культурном плюрализме. Культурный плюрализм представляет собой адаптацию человека к чужой культуре без отказа от своей собственной. Он предполагает овладение человеком ценностями еще одной культуры без ущерба для ценностей своей собственной культуры. При культурном плюрализме ни одна культура не теряет своей самобытности и не растворяется в общей культуре. Он подразумевает добровольное овладение представителями одной культуры привычками и традициями другой, обогащающее собственную культуру.

России и по ним судят о нашей стране, не делая скидки на возраст. И здесь роль преподавателя состоит именно в воспитании у студентов чувства достоинства и гордости за свою страну, за свой университет. Именно эти качества и профессиональная компетентность вызывают уважение со стороны принимающей стороны. При подписании договора о сотрудничестве между УрГЮУ и

Академией политического образования и международных молодежных контактов Бад Либенцел- ль, Германия ее директор, профессор Манфред Хюбшер подчеркнул: « По вашим студентам мы делаем вывод об их родителях, которые воспитали таких детей и понимаем, какие люди живут и работают в России. И таким образом, у нас складывается впечатление о Вашей стране».

Источник

Статья «Важность изучения межкультурной коммуникации»

Учителя начальных классов ГБОУ Школы №49, Москва, Россия

ВАЖНОСТЬ ИЗУЧЕНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

THE IMPORTANCE OF STUDYING INTERCULTURAL COMMUNICATION

Аннотация : Статья посвящена определению целесообразности изучения такого предмета как межкультурная коммуникация. Каковы причины актуальности проблем межкультурной коммуникации? Какие существуют препятствия взаимодействия с представителями других культур? Статья адресована широкому кругу читателей, которые интересуются проблемами межкультурной коммуникации

The article is devoted to determining the feasibility of studying such a subject as intercultural communication. What are the reasons for the relevance of the problems of intercultural communication? What are the obstacles to interaction with other cultures? The article is addressed to a wide range of readers who are interested in the problems of intercultural communication.

Тезисы : межкультурная коммуникация, язык, проблемы межкультурной коммуникации, культура, безэквивалентная лексика.

Key words: intercultural communication, language, problems of intercultural communication, culture, non-equivalent vocabulary.

Интерес к проблеме межкультурной коммуникации продиктован как внешними, так и внутренними изменениями в обществе, расширением взаимодействия культур и народов данных стран. От замкнутости человечество движется к диалогу и поиску гармоничного баланса между культурами. Как найти такой баланс, что позволяет людям общаться и понимать друг друга?

Н.Д. Арутюнова, Г.В. Степнов говорят о языке как об одной из «самобытных семиологических систем, являющейся основным и важнейшим средством общения членов данного человеческого коллектива, для которых эта система оказывается также средством развития мышления, передачи от поколения к поколению культурно-исторических традиций» [1]. На наш взгляд, данное определение точно отражает такую важнейшую функцию языка, как развитие мышления. Из чего следует, что язык является носителем той или иной культуры народа. Каждая культура народа самобытна так же, как и язык.

Суть межкультурной коммуникации заложена в самом термине: это общение представителе разных культур. Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров называют межкультурной коммуникацией «адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам» [4].

Одной из причин актуальности проблемы межкультурной коммуникации и языкового образования можно назвать продолжающийся процесс сближения и взаимодействия различных стран и культур на разных уровнях, практически во всех сферах жизнедеятельности людей, а, следовательно, стремительно, стремительно увеличивающееся количество контактов на межкультурном уровне. Современный этап развития российского и мирового сообщества характеризуется расширением связи между государствами, усилением процессов глобализации, интернационализации, межкультурного диалога. Эти преобразования происходят на фоне научно-технической революции в сфере информационных технологий и коммуникативных средств общения.

Мировое образование на современном этапе начинает развиваться в контексте диалога культур. По мнению русского социолога и культуролога Н.Я. Данилевского, культуры развиваются обособленно и изначально враждебны друг к другу. Диалог – это общение с культурой, реализация и воспроизводство ее достижений, это «обнаружение и понимание ценностей других культур, способ присвоения последних, возможность снятия политической напряженности между государствами и этническими группами» [7 с. 12].

Основная цель образования может быть сформулирована как подготовка не только высокопрофессионального специалиста, но и, как отмечает В.С. Библер [3], «человека культуры», способного работать с разными типами мышления, с идеями различных культур, который будет обладать некими компетенциями, позволяющими ему осуществить общение и сотрудничество с людьми разных национальностей, рас, вероисповеданий и культур. Русский философ и мыслитель, теоретик европейской культуры и искусства М.М. Бахтин [2] писал о том, что именно через диалог с другой культурой достигается определенный уровень самопознания, поскольку при диалоге двух культур, каждая, с одной стороны, сохраняет свое единство и открытую целостность и, с другой стороны, обогащает другую.

Актуальность всех вопросов, связанных с культурой, приобрела в настоящее время небывалую остроту. Повышенный интерес к изучению культур разных народов; создание обществ, ассоциаций, объединяющих исследователей проблем культуры; включение культурологи и антропологии в учебный план подготовки специалистов по всем гуманитарным направлениям и даже программы средней и начальной школы – все это свидетельствует о настоящем буме, взрыве интереса к проблемам культуры.

В контексте расширения взаимосвязи и взаимозависимости различных стран, народов и их культур становится чрезвычайно важным современному человеку уметь определять культурные особенности народов, чтобы понять друг друга и добиться взаимного признания. В связи с этим становится все более актуальным развитие языкового образования и межкультурной коммуникации в современном мире.

Таким образом, сделаем вывод, что в условиях мировой глобализации и расширения межкультурной коммуникации специалисту необходимо качественно владеть иностранными языками и, прежде всего, английским языком, который со второй половины двадцатого века выполняет функции универсального языка общения людей разных стран и культур. Английский язык стал своего рода « lingua franca » (итал. «франкский язык», язык, используемый как средство межэтнического общения в определенной сфере деятельности) [5] языком международного общения. Для достижения высокого уровня знания английского языка необходимо не только изучать грамматический, фонетический и словарный запас языка, но и разобраться в национальных и культурных особенностях стран изучаемого зыка. В настоящее время акцент делается на усиление культурологического компонента в обучении иностранному языку, что позволяет реализовать принцип коммуникативной направленности, организовать заинтересованное общение и взаимодействие учащихся на языке и таким образом открыть доступ к культуре другого народа, обеспечить диалог культур.

Становясь участниками любого вида межкультурной коммуникации, люди взаимодействуют с представителями других культур, существенно отличающихся друг от друга не только в языке, но и в национальной кухне, одежде, нормах общественного поведения, отношении к выполняемой работе. Основные причины неудач межкультурной коммуникации лежат в мироощущении, то есть в ином отношении к миру и другим людям. Главное препятствие успешному решению этой проблемы – восприятие других стран через призму, поэтому наши наблюдения и заключения ограничиваются ее рамками.

С большим трудом мы понимаем значения слов, поступков, действий, которые не характерны для нашей культуры. Трудность при переводе представляют национально-специфические реалии (НСР). Перевод именно таких единиц имеет огромное значение для понимания, поскольку НСР передают особенности культуры, местности стран в определенный момент времени. Перевод реалий составляет сложность, так как в лексике языка перевода не всегда есть соответствие употребленному понятию. Подобная лексика называется «безэквивалентной», о которой теоретик перевода Я.И. Рецкер говорит как об «обозначении реалий, характерных для стран изучаемого языка и чуждых другому народу и иной действительности» [6].

В представлении Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова беэквивалетной лексикой являются «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, характерным для культуры А и отсутствующим в культуре Б, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом. Не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат» [4].

Следовательно, межкультурная коммуникация не может возникнуть сама по себе, ей необходимо целенаправленно учиться, постепенно изучая и осваивая языковые и культурные особенности другого народа. И учиться этому необходимо с раннего возраста. Ведь именно язык точно отражает всю самобытность другого народа. Так называемый разговорный язык можно выучить и за несколько месяцев, но, чтобы действительно познать культуру другого народа, сформировать определенное мировоззрение, понять всю сущность и важность взаимодействия людей разных стран, требуются годы.

Список используемой литературы:

Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Научное издательство «Большая российская энциклопедия», 2002. – 685 с.

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: учеб. пособие. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.

Сайко Э.В. О природе и пространстве «действия» диалога // Социокультурное пространство диалога. – М.: Наука, 1999. – С. 9 – 32.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *