что значит имя айзек азимов
Что значит имя айзек азимов
Айзек Азимов. «Что значит имя?»
Если вы считаете, что раздобыть цианистый калий трудно, то вы заблуждаетесь. Я стоял, держа в руках банку с добрым фунтом этого пикантного вещества Коричневое стекло, миленькая, простенькая наклейка с надписью: «Цианистый калий ХЧ» (то есть «химически чистый» — так мне объяснили), а внизу крохотный череп и две маленькие перекрещенные косточки
Тип, которому принадлежала эта банка, протер очки и поморгал на меня. То был Хелмут Родни, профессор университета Кармоди. Среднего роста, коренастый, с мягким подбородком, полными губами, копной темно каштановых волос и выпяченным брюшком, он был преисполнен совершеннейшего безразличия к тому, что в моих руках было достаточно яду, чтобы угробить целый полк.
— Выходит, профессор,— сказал я,— эта штука у вас просто так стоит на полке?
Он ответил спокойно и размеренно, наверное, как привык читать лекции студентам:
— Конечно, инспектор, вместе с другими химикатами, в алфавитном порядке.
— Здесь много ядов,— безмятежно произнес Родни,
— И вы ведете учет всему, что здесь находится?
— В общем и целом,— он потер подбородок,— я знаю, что у меня эта банка есть.
— Предположим, кто-нибудь заглянет сюда и позаимствует ложку этого лекарства. Это вы заметите?
Родни покачал головой:
— Ну, а кто может сюда входить? Вы запираете лабораторию?
— Вечером, если не забываю Днем она открыта. ведь мне то и дело приходится выходить и снова возвращаться…
— Следовательно, сюда может войти любой, даже совершенно посторонний человек, отсыпать толику цианистого калия, и никто этого не заметит?
— Скажите, профессор, а зачем у вас здесь такая прорва цианистого калия? Крыс уничтожаете?
— Господи,— он брезгливо повел плечами,— конечно, нет. Цианистый калий — обычный компонент синтеза множества продуктов.
— Почти во всех,— без запинки ответил он,— далее в студенческих. Ведь это химикат, которым мы пользуемся
— Я бы не сказал, что сегодня его использовали очень уж обычно.
Он вздохнул и промолвил:
— Пожалуй, что так.— Помолчал, подумал и медленно добавил:— Их называли «библиотечными двойняшками».
Я кивнул. Мне было понятно, почему их так прозвали Обе библиотекарши были очень похожи друг на друга.
…Конечно, не совсем. У одной — маленький острый подбородок на круглом лице. У другой— квадратная челюсть и длинный нос. Но посадите их рядышком за стол выдачи книг, и вы увидите одинаковые золотистые волосы и одинаковую прическу с пробором посредине. Взгляните мельком на их лица, и вы прежде всего заметите широко расставленные глаза одинакового голубого цвета. Поставьте их несколько поодаль друг от друга, и вы убедитесь, что у них одинаковый рост и лифчики одинаковой формы и размера У обеих тонкая талия и стройные ноги. Они даже одевались одинаково; обе были в голубом.
Правда, сейчас их нельзя было перепутать. Девушка с маленьким подбородком и круглым лицом была вдосталь накормлена цианистым калием и совершенно мертва.
Сходство обеих девушек поразило меня сразу же, как только мы с моим напарником Эдом Хэтавеем сюда прибыли. Одна девушка, мертвая, поникла на стуле, глаза ее были открыты. На полу, под ее безжизненно опущенной рукой — словно точка под восклицательным знаком — лежала расколотая чайная чашка. Как выяснилось, это была Луэлла Мэри Буш. Здесь же находилась и вторая девушка Бледная, потрясенная, с остановившимся взглядом, она не замечала сновавших вокруг нее полицейских и выглядела так же, как и первая,— только возвращенная к жизни. Звали ее Сюзен Мори
— Родственницы? — сразу же спросил я.
Оказалось, что нет. Даже не троюродные сестры.
Я осмотрел библиотеку: стеллажи с книгами в одинаковых переплетах, опять стеллажи, но на этот раз с книгами в других переплетах. Тома реферативных журналов. Во второй комнате— кипы учебников, монографий и старых книг Сзади находилась еще каморка, где лежали последние номера научных периодических изданий в невыразительных обложках. В читальном зале от стены до стены протянулись длинные столы, за которыми могла бы усесться добрая сотня людей. К счастью, на этот раз за столами никого не было.
Безжизненным, однотонным голосом Сюзен Мори рассказала, как все произошло.
Старенькая заведующая библиотекой миссис Неттлер ушла на обеденный перерыв, оставив за себя двух девушек. Очевидно, это было в порядке вещей.
Что значит имя айзек азимов
Если вы думаете, что трудно раздобыть цианид калия, подумайте снова. Я держал в руке бутыль с целым фунтом. Коричневое стекло, четкая этикетка с надписью «Цианид калия ХЧ» (мне объяснили, что это означает «химически чистый»), с маленьким черепом и скрещенными косточками под ним.
– Вы хотите сказать, что это просто стоит у вас на полке, профессор?
Он ответил неторопливо, как привык, очевидно, читать лекции студентам:
– Да, всегда, инспектор. Вместе с другими химикалиями, в алфавитном порядке.
Я осмотрел тесно заставленную комнату. Вдоль верхней части всех стен полки, и все заполнены бутылками, большими и маленькими.
– Большинство остальных тоже,– спокойно ответил он.
– Вы следите за тем, что у вас есть?
– В общем. – Он потер подбородок. – Я знаю, что у меня есть эта бутылка.
– Но, предположим, кто-нибудь войдет и наберет себе полную ложку. Сможете определить?
Профессор Родни покачал головой.
– Ну, ладно, в таком случае у кого есть доступ в лабораторию? Она закрывается?
– Закрывается, когда я ухожу по вечерам, если я не забуду закрыть. А днем она открыта, и я то в кабинете, то выхожу.
– Другими словами, профессор, всякий, даже человек с улицы, может выйти отсюда с цианидом, и никто не заметит.
– Скажите, профессор, зачем вам столько цианида? Травить крыс?
– Доброе небо, нет!– Эта мысль, казалось, вызвала у него отвращение. – Цианид используется в органических реакциях при получении промежуточных соединений, для создания соответствующей основной среды, как катализатор.
– Понятно, понятно. А в каких еще лабораториях используется цианид?
– В большинстве,– сразу ответил он. – Даже в студенческих лабораториях. В конце концов это распространенный химикалий, его обычно используют в реакциях.
– Я бы не назвал сегодняшнее использование обычным.
Он вздохнул и ответил:
– Да, вы правы. – И задумчиво добавил: – Их называли Библиотечные Двойняшки.
Я кивнул. Причина прозвища была мне понятна. Девушки-библиотекарши были очень похожи.
Не неразличимы, конечно. У одной небольшой заостренный подбородок на круглом лице, а у другой квадратная челюсть и длинный нос. Но поставь их за библиотечным столом: у обеих медово-светлые волосы с пробором посредине. Посмотри им быстро в глаза: у обеих они голубые одинакового оттенка. Если посмотреть на них с некоторого расстояния, увидишь, что у них одинаковый рост, одинаковый размер бюстгальтера. И обе одеты в синее.
Впрочем, сейчас их смешать невозможно. Девушка с маленьким подбородком и круглым лицом умерла, наглотавшись цианида.
Первое, на что я обратил внимание, явившись со своим партнером Эдом Хэтевеем, было именно сходство. Одна девушка мертвая лежала в кресле, глаза ее открыты, одна рука свисает, под ней на полу разбитая чайная чашка, как точка под восклицательным знаком. Как оказалось, ее звали Луэлла-Мэри Буш. Вторая девушка казалась первой, возвращенной к жизни; бледная и дрожащая, она смотрела прямо перед собой и, казалось, не замечает ни полицию, ни сослуживцев. Ее звали Сьюзен Мори.
Первый мой вопрос был:
Оказалось, нет. Даже не двоюродные сестры.
Я осмотрел библиотеку. Множество полок с книгами в одинаковых переплетах, потом другие полки с книгами в других одинаковых переплетах. Это тома журналов исследований. Во второй комнате полки с учебниками, монографиями и другими книгами. В глубине альков, в нем непереплетенные номера периодики в мягких серых обложках. От стены до стены длинные столы, за которыми может усесться сто человек, если занять все места. К счастью, сейчас такого не было.
Сьюзен Мори невыразительно, безжизненно рассказала нам о происшествии.
Миссис Неттлер, старший библиотекарь, пожилая женщина, ушла во второй половине дня, оставив двух девушек. Очевидно, это не было чем-то необычным.
В два часа, плюс минус пять минут, Луэлла-Мэри пошла во вторую комнату за библиотечным столом. Тут, помимо новых книг, еще не занесенных в каталог, новых журналов, ждущих переплета, и отложенных книг, ждущих своих читателей, была также небольшая плитка, чайник и все необходимое для приготовления чая.
Очевидно, чай в два часа здесь тоже обычное явление.
– Луэлла-Мэри готовила чай ежедневно?
Сьюзен взглянула на меня своими голубыми глазами.
– Иногда миссис Неттлер, но обычно Лу. Луэлла-Мэри.
Когда чай был готов, Луэлла-Мэри вышла, и они вдвоем ушли во вторую комнату.
– Вдвоем?– резко спросил я. – А кто присматривал за библиотекой?
Сьюзен пожала плечами, будто удивилась, чему тут беспокоиться, и ответила:
– Нам видна дверь. Если кто-нибудь подойдет к столу, мы можем выйти.
– Нет. Сейчас перерыв.
Под перерывом она понимала промежуток между весенним семестром и летней сессией. В тот день я много узнал о жизни колледжей.
Мало что оставалось добавить. Чай уже дымился в чашках, сахар добавлен.
– Вы обе пьете с сахаром?
Сьюзен медленно ответила:
– Да. Но сегодня в моей чашке сахара не было.
– Раньше она никогда не забывала. Она знала, что я пью с сахаром. Я только отхлебнула и собиралась взять сахар и сказать ей, когда.
Когда Луэлла-Мэри испустила странный приглушенный крик, уронила чашку и через минуту была мертва.
После этого Сьюзен закричала, а потом появились и мы.
Мы довольно быстро разделались с обычными делами. Сняли фотографии и отпечатки пальцев. Записали имена и адреса всех людей в здании и отпустили их по домам. Причиной смерти, очевидно, был цианид, и его источник
Айзек Азимов «Что значит имя?»
Что значит имя?
Язык написания: английский
Перевод на русский: — В. Постников (Что в имени твоём?, Что значит имя?) ; 1992 г. — 3 изд. — Я. Карнаков (Что значит имя?) ; 1992 г. — 1 изд. — Д. Арсеньев (Библиотечные двойняшки) ; 1994 г. — 1 изд.
В библиотеке химического факультета произошло убийство. Девушка-библиотекарь отравлена цианистым калием, похищенным в одной из лабораторий. Казалось бы, довольно простой случай, но вот беда, единственный свидетель, посторонний человек, зашедший в библиотеку навести справки, не может сказать, кто из двух библиотекарш обслуживал его. А ведь именно от этого зависит, произошло ли в библиотеке убийство или самоубийство по неосторожности.
Публикации в периодике:
1971 — ж. «Химия и жизнь» № 5, стр. 55-63, перевод Я. Карнакова. («Что значит имя?»);
1989 — ж. «Студенческий меридиан», № 2, стр. 38-43, перевод В. Постникова.
Иногда даже у любимых писателей, где вроде бы знаешь их творчество вдоль и поперёк — и натыкаешься на незнакомые жемчужины. Так и случилось на днях. Было время, сел работать и попутно искал чего-нибудь послушать. И в старых аудиоспектаклях нашёл постановку изящнейшего рассказа детектиаа Айзека Азимова «Что значит имя?» (к слову, 1956 г.). Встретить чистый детектив у знаменитого фантаста — неожиданно.
Очень изящный детектив, особенно по разгадке.
В отличие от провального «Колокольчика», где по прочтению финала хочется сделать жест «рука-лицо», а данном рассказе Азимову удалось-таки выдать блестящий финал в одно действие. Даже собственно, одной фразой. Причем, в отличие от «Колокольчика», в такое развитие событий веришь и находишь очень даже вероятным.
Редкий для данного автора «цельно-детективный», без иножанровых примесей (ха-ха-ха!) рассказ (это, конечно, если вывести за скобки цикл о «Чёрных вдовцах«. ).
Завязка сюжета: американский университет середины прошлого века; в библиотеке работают две подружки, похожие друг на друга и намеренно усиливающие сходство одинаковой одеждой, причёсками и так далее. Обе влюблены в одного парня. Однажды, после совместного чаепития на рабочем месте, одна «библиотечная двойняшка» (их так и называют!) отравлена цианидом, оказавшимся в сахарнице. Вторая пребывает в шоке, успев сделать лишь пару глотков напитка, в котором не было сахара. Приехавшая полиция сразу выясняет, что цианистый калий доступен почти любому человеку, поскольку рядом с библиотекой находится студенческая химлаборатория. Яды там хранятся без присмотра, считаясь обычными реагентами. В расследование влезает профессор-химик из упомянутой лаборатории.
Криминально-детективная интрига «крепенькая», а развязка — остроумная и слегка юморная (большинством уважаемых предыдущих рецензентов это отмечено!). Субъективно самым примечательным показался тот факт, что ключевую роль в расследовании убийства играет именно университетский преподаватель (профессор), а не слуги закона. А кем был по роду деятельности автор рассказа с 1949 г. и практически до конца жизни?! Тут-то пресловутая «собака и зарыта»©, ха-ха-ха!
Достаточно посредственный детективчик в типично американском стиле. Раздражает туповатый помощник детектива, сразу возникает вопрос его профпригодности и как он попал на эту должность. Первую половину рассказа и сам детектив зачем-то толчется на совершенно фантастической версии, когда для всех очевидно, что всегда в первую очередь подозревают и проверяют людей которые контактировали с жертвой последние до события или первые после (а здесь это вообще одно лицо — не промажешь). Читая рассказ я даже самую очевидную версию привычно не рассматривал — на такой версии хороших детективов обычно не пишут.
Далее наличествует огромный ходячий рояль в виде Пита, парня не понятно какой из девушек. Да и сама убийца, показанная холодной и расчетливой, если задуматься становится мелкой и невменяемой — тут и повод и способ и время (когда Пит пришел).
Да уж, тут явно не Дойл и не Чейз и много кто еще не. ). И я бы еще простил если б это была пародия или юмор, но увы, насколько я понял, здесь пытались выдержать серьезный тон. Единственное, что не вызывает во мне критики, так это собственно сама идея (именно ради которой, как я понял, и создавался весь этот антураж) — доказать виновность одним аргументом, именем автора одной из книг библиотеки.
PS: чувствую, что «6» это несколько даже завышено.
Очень приятный и остроумный рассказ (если можно так назвать историю про убийство). И в самом деле, невозможно догадаться о решающей улике, и, вместе с тем, когда разгадка указана — нет никаких сомнений в её истинности.
Здесь нет фантастики, этот рассказ — чистейший реализм, но с точки зрения детектива — просто блестяще.
Хороший детективный рассказ, особенно понравилось, как была опровергнута первая версия убийцы. Небольшой толчок к разгадке, как часто бывает у Азимова, дает название рассказа, но все равно точно разгадать эту головоломке не удастся, не хватает одного, но очень важного факта, почему же улыбнулась библиотекарша.
Только тот, кто знаком с университетским миром, смог найти разгадку. А вот преступница могла бы подготовиться получше, посмотреть, кто где сидит, кто что читает и тому подобное, чтобы замести следы. Выходит, она довольно глупа, как, наверное, и следовало ожидать, если она даже не понимала, что парень ей все равно не достанется. Так ей и надо.
Забавный детективчик, немного не похоже на Азимова. Пытался раньше героев разгадать головоломку, но не удалось, не хватило самого главного, того, что прочел на карточке профессор.
Оригинальный ход! Да, это дело случая. Не будь у меховщика такой фамилии, убийца не была бы изобличена.
Профессор Родни обличает убийцу- отравительницу одним лишь вопросом.
Если кому-то кажется, что преступление его не может открыться другому, то он ошибается. В этом мире нам лишь кажется, что преступника невозможно установить достоверно. Если многие преступления еще не открыты- значит это кому-то надо. А Азимову надо установить убийцу самым изысканным способом. Одним вопросом!
Что значит имя 1993
Автор инсценировки — Александр Сашин.
Режиссер — Виктор Чебоксаров.
Редактор — Нана Вартанова.
Музыкальный редактор — Елена Носкова.
Звукооператоры — Наталья Сазонова, Галина Зуткина.
Аннотация:
В библиотеке химического факультета произошло убийство. Девушка-библиотекарь отравлена цианистым калием, похищенным в одной из лабораторий. Казалось бы, довольно простой случай, но вот беда, единственный свидетель, посторонний человек, зашедший в библиотеку навести справки, не может сказать, кто из двух библиотекарш обслуживал его. А ведь именно от этого зависит, произошло ли в библиотеке убийство или самоубийство по неосторожности.
В радиоспектаклях принимали участие:
Людмила Долгорукова
Евгения Весник
Лариса Гребенщикова
Лев Любецкий
Виктор Зазулин
Александр Быков
Вячеслав Дугин
Аркадий Песелев
Виктор Петров
А́йзек Ази́мов (англ. Isaac Asimov, имя при рождении Исаак Юдович Озимов 2 января 1920 — 6 апреля 1992) — американский писатель-фантаст, популяризатор науки, по профессии биохимик. Автор около 500 книг, в основном художественных (прежде всего в жанре научной фантастики, но также и в других жанрах: фэнтези, детектив, юмор) и научно-популярных (в самых разных областях — от астрономии и генетики до истории и литературоведения).
Айзек Азимов «Что значит имя?»
Что значит имя?
Язык написания: английский
Перевод на русский: — В. Постников (Что в имени твоём?, Что значит имя?) ; 1992 г. — 3 изд. — Я. Карнаков (Что значит имя?) ; 1992 г. — 1 изд. — Д. Арсеньев (Библиотечные двойняшки) ; 1994 г. — 1 изд.
В библиотеке химического факультета произошло убийство. Девушка-библиотекарь отравлена цианистым калием, похищенным в одной из лабораторий. Казалось бы, довольно простой случай, но вот беда, единственный свидетель, посторонний человек, зашедший в библиотеку навести справки, не может сказать, кто из двух библиотекарш обслуживал его. А ведь именно от этого зависит, произошло ли в библиотеке убийство или самоубийство по неосторожности.
Публикации в периодике:
1971 — ж. «Химия и жизнь» № 5, стр. 55-63, перевод Я. Карнакова. («Что значит имя?»);
1989 — ж. «Студенческий меридиан», № 2, стр. 38-43, перевод В. Постникова.
Очень приятный и остроумный рассказ (если можно так назвать историю про убийство). И в самом деле, невозможно догадаться о решающей улике, и, вместе с тем, когда разгадка указана — нет никаких сомнений в её истинности.
Здесь нет фантастики, этот рассказ — чистейший реализм, но с точки зрения детектива — просто блестяще.
Только тот, кто знаком с университетским миром, смог найти разгадку. А вот преступница могла бы подготовиться получше, посмотреть, кто где сидит, кто что читает и тому подобное, чтобы замести следы. Выходит, она довольно глупа, как, наверное, и следовало ожидать, если она даже не понимала, что парень ей все равно не достанется. Так ей и надо.
Хороший детективный рассказ, особенно понравилось, как была опровергнута первая версия убийцы. Небольшой толчок к разгадке, как часто бывает у Азимова, дает название рассказа, но все равно точно разгадать эту головоломке не удастся, не хватает одного, но очень важного факта, почему же улыбнулась библиотекарша.
Забавный детективчик, немного не похоже на Азимова. Пытался раньше героев разгадать головоломку, но не удалось, не хватило самого главного, того, что прочел на карточке профессор.
Профессор Родни обличает убийцу- отравительницу одним лишь вопросом.
Если кому-то кажется, что преступление его не может открыться другому, то он ошибается. В этом мире нам лишь кажется, что преступника невозможно установить достоверно. Если многие преступления еще не открыты- значит это кому-то надо. А Азимову надо установить убийцу самым изысканным способом. Одним вопросом!
Редкий для данного автора «цельно-детективный», без иножанровых примесей (ха-ха-ха!) рассказ (это, конечно, если вывести за скобки цикл о «Чёрных вдовцах«. ).
Завязка сюжета: американский университет середины прошлого века; в библиотеке работают две подружки, похожие друг на друга и намеренно усиливающие сходство одинаковой одеждой, причёсками и так далее. Обе влюблены в одного парня. Однажды, после совместного чаепития на рабочем месте, одна «библиотечная двойняшка» (их так и называют!) отравлена цианидом, оказавшимся в сахарнице. Вторая пребывает в шоке, успев сделать лишь пару глотков напитка, в котором не было сахара. Приехавшая полиция сразу выясняет, что цианистый калий доступен почти любому человеку, поскольку рядом с библиотекой находится студенческая химлаборатория. Яды там хранятся без присмотра, считаясь обычными реагентами. В расследование влезает профессор-химик из упомянутой лаборатории.
Криминально-детективная интрига «крепенькая», а развязка — остроумная и слегка юморная (большинством уважаемых предыдущих рецензентов это отмечено!). Субъективно самым примечательным показался тот факт, что ключевую роль в расследовании убийства играет именно университетский преподаватель (профессор), а не слуги закона. А кем был по роду деятельности автор рассказа с 1949 г. и практически до конца жизни?! Тут-то пресловутая «собака и зарыта»©, ха-ха-ха!
Оригинальный ход! Да, это дело случая. Не будь у меховщика такой фамилии, убийца не была бы изобличена.
В отличие от провального «Колокольчика», где по прочтению финала хочется сделать жест «рука-лицо», а данном рассказе Азимову удалось-таки выдать блестящий финал в одно действие. Даже собственно, одной фразой. Причем, в отличие от «Колокольчика», в такое развитие событий веришь и находишь очень даже вероятным.
Достаточно посредственный детективчик в типично американском стиле. Раздражает туповатый помощник детектива, сразу возникает вопрос его профпригодности и как он попал на эту должность. Первую половину рассказа и сам детектив зачем-то толчется на совершенно фантастической версии, когда для всех очевидно, что всегда в первую очередь подозревают и проверяют людей которые контактировали с жертвой последние до события или первые после (а здесь это вообще одно лицо — не промажешь). Читая рассказ я даже самую очевидную версию привычно не рассматривал — на такой версии хороших детективов обычно не пишут.
Далее наличествует огромный ходячий рояль в виде Пита, парня не понятно какой из девушек. Да и сама убийца, показанная холодной и расчетливой, если задуматься становится мелкой и невменяемой — тут и повод и способ и время (когда Пит пришел).
Да уж, тут явно не Дойл и не Чейз и много кто еще не. ). И я бы еще простил если б это была пародия или юмор, но увы, насколько я понял, здесь пытались выдержать серьезный тон. Единственное, что не вызывает во мне критики, так это собственно сама идея (именно ради которой, как я понял, и создавался весь этот антураж) — доказать виновность одним аргументом, именем автора одной из книг библиотеки.
PS: чувствую, что «6» это несколько даже завышено.
Иногда даже у любимых писателей, где вроде бы знаешь их творчество вдоль и поперёк — и натыкаешься на незнакомые жемчужины. Так и случилось на днях. Было время, сел работать и попутно искал чего-нибудь послушать. И в старых аудиоспектаклях нашёл постановку изящнейшего рассказа детектиаа Айзека Азимова «Что значит имя?» (к слову, 1956 г.). Встретить чистый детектив у знаменитого фантаста — неожиданно.
Очень изящный детектив, особенно по разгадке.